Шрифт:
Закладка:
— домохозяин Таваканника
— домохозяин Пурана
— домохозяин Исидатта
— домохозяин Сандхана
— домохозяин Виджая
— домохозяин Вадджиямахита
— домохозяин Мендака
— мирянин Васеттха
— мирянин Ариттха
— мирянин Сарагга
III. Страсть и далее, серия повторений
АН 6.140
Патхама сутта: Первая
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?
* (1) непревзойдённое видение,
* (2) непревзойдённое слушание,
* (3) непревзойдённое обретение,
* (4) непревзойдённую тренировку,
* (5) непревзойдённое услужение,
* (6) непревзойдённое памятование{611}.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».
АН 6.141
Дутия сутта: Вторая
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?
* (1) памятование о Будде,
* (2) памятование о Дхамме,
* (3) памятование о Сангхе,
* (4) памятование о нравственности,
* (5) памятование о щедрости,
* (6) памятование о божествах.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».
АН 6.142
Татия сутта: Третья
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
[Благословенный сказал]: «Монахи, ради прямого знания жажды следует развивать шесть вещей. Какие шесть?
* (1) восприятие непостоянства;
* (2) восприятие страдательности в непостоянном;
* (3) восприятие безличностности в страдательном;
* (4) восприятие оставления;
* (5) восприятие бесстрастия;
* (6) восприятие прекращения.
Ради прямого знания жажды следует развивать эти шесть вещей».
АН 6.143-169
Сутты
редакция перевода: 03.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
(сутты идентичны АН 6.140–142, но вместо "ради прямого знания жажды" здесь идут другие фразы: "ради полного понимания жажды… ради полного уничтожения жажды… ради оставления жажды… ради уничтожения жажды… ради преодоления жажды… ради угасания жажды… ради прекращения жажды… ради отказа от жажды… ради покидания жажды…")
АН 6.170-649
Сутты
редакция перевода: 01.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 990"
(сутты идентичны АН 6.140–169, но вместо "жажды" идут иные значения):
— злобы
— заблуждения
— злости
— враждебности
— клеветы
— презрения
— зависти
— скупости
— неискренности
— лукавства
— упрямства
— горячности
— самомнения
— надменности
— опьянения
— беспечности
АН 7: Саттака Нипата — Книга Семи
Первые пятьдесят
I. Богатство
АН 7.1
Патхама пийябхиккху сутта: Приятен (I)
редакция перевода: 29.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 997"
Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. Там Благословенный обратился к монахам: «Монахи!»
«Учитель!» — ответили те монахи. Благословенный сказал:
«Монахи, обладая семью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. Какими семью?
(1) Вот монах жаждет обретений, (2) похвалы, и (3) репутации. (4) Он бесстыдный и (5) не имеет боязни совершить проступок. (6) У него порочные желания, и (7) он придерживается неправильных воззрений.
Обладая этими семью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими.
Монахи, обладая семью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими. Какими семью?
Вот монах не жаждет обретений или похвалы или репутации. Он имеет чувство стыда и боязнь совершить проступок. У него мало желаний, и он придерживается правильных воззрений.
Обладая этими семью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими».
АН 7.2
Дутия пийябхиккху сутта: Приятен (II)
редакция перевода: 29.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 998"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая семью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими. Какими семью?
(1) Вот монах жаждет обретений, (2) похвалы, и (3) репутации. (4) Он бесстыдный и (5) не имеет боязни совершить проступок. (6) Он завистливый и (7) скупой.
Обладая этими семью качествами, монах немил и неприятен его товарищам-монахам, а также ни уважается, ни почитается ими.
Монахи, обладая семью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими. Какими семью?
Вот монах не жаждет обретений или похвалы или репутации. Он имеет чувство стыда и боязнь совершить проступок. Он не завистливый и не скупой.
Обладая этими семью качествами, монах мил и приятен его товарищам-монахам, а также уважается и почитается ими».
АН 7.3
Санкхитта сатабала сутта: О семи силах кратко
редакция перевода: 14.07.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 998"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти семь сил. Какие семь?
* (1) сила веры,
* (2) сила усердия,
* (3) сила стыда,
* (4) сила боязни совершить проступок,
* (5) сила осознанности,
* (6) сила сосредоточения,
* (7) сила мудрости.
Таковы семь сил». [И далее он добавил]:
«Вот сила веры и сила усердия,
Силы стыда и боязни проступка;
Силы осознанности, единения{612},
Силой седьмою является мудрость.
Сильный монах обладая всем этим —
Мудрый, а также живущий во счастье.
Тщательно должен исследовать Дхамму,
Мудростью смысл глубинный узрит он.
Точно как если бы лампа погасла,
Будет ума его освобождение».
АН 7.4
Виттхата сатабала сутта: О семи силах подробно
редакция перевода: 29.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 998"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти семь сил. Какие семь?
* сила веры,
* сила усердия,
* сила стыда,
* сила боязни совершить проступок,
* сила осознанности,
* сила сосредоточения,