Шрифт:
Закладка:
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 987"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три вещи. Какие три?
* (1) недовольство,
* (2) причинение вреда,
* (3) поведение, противоположное Дхамме.
Таковы три вещи. Три [иные] вещи следует развить ради отбрасывания этих трёх вещей. Какие три?
(4) Сорадование следует развить для отбрасывания недовольства. (5) Безвредность следует развить для отбрасывания причинения вреда. (6) Поведение в соответствии с Дхаммой следует развить для отбрасывания поведения, противоположного Дхамме.
Эти три вещи следует развить ради отбрасывания первых трёх вещей».
АН 6.114
Сантуттхита сутта: Довольствование
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 987"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три вещи. Какие три?
* (1) не-довольствование,
* (2) отсутствие бдительности,
* (3) сильные желания.
Таковы три вещи. Три [иные] вещи следует развить ради отбрасывания этих трёх вещей. Какие три?
(4) Довольствование следует развить для отбрасывания не-довольствования. (5) Бдительность следует развить для отбрасывания отсутствия бдительности. (6) Немногочисленность желаний следует развить для отбрасывания сильных желаний.
Эти три вещи следует развить ради отбрасывания первых трёх вещей».
АН 6.115
Довачассата сутта: Трудность исправить
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 987"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три вещи. Какие три?
* (1) трудность [кого-либо] исправить,
* (2) дружба с плохими друзьями,
* (3) умственное отвлечение.
Таковы три вещи. Три [иные] вещи следует развить ради отбрасывания этих трёх вещей. Какие три?
(4) Лёгкость [кого-либо] исправить следует развить для отбрасывания трудности [кого-либо] исправить. (5) Дружбу с хорошими друзьями следует развить для отбрасывания дружбы с плохими друзьями. (6) Осознанность к дыханию следует развить для отбрасывания умственного отвлечения.
Эти три вещи следует развить ради отбрасывания первых трёх вещей».
АН 6.116
Уддхачча сутта: Неугомонность
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 988"
[Благословенный сказал]: «Монахи, есть эти три вещи. Какие три?
* (1) неугомонность,
* (2) не-сдержанность,
* (3) беспечность.
Таковы три вещи. Три [иные] вещи следует развить ради отбрасывания этих трёх вещей. Какие три?
(4) Безмятежность следует развить для отбрасывания неугомонности. (5) Сдержанность следует развить для отбрасывания не-сдержанности. (6) Прилежание следует развить для отбрасывания беспечности.
Эти три вещи следует развить ради отбрасывания первых трёх вещей».
II. Аскеза
АН 6.117
Каянупасси сутта: Созерцая тело
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 988"
[Благословенный сказал]: «Монахи, не отбросив шесть вещей, человек не способен созерцать тело в теле. Какие шесть?
* (1) наслаждение работой,
* (2) наслаждение разговорами,
* (3) наслаждение сном,
* (4) наслаждение компанией,
* (5) отсутствие охраны дверей органов чувств,
* (6) неумеренность в еде.
Не отбросив эти шесть вещей, человек не способен созерцать тело в теле. Монахи, отбросив шесть вещей, человек способен созерцать тело в теле. Какие шесть? Наслаждение работой… неумеренность в еде. Отбросив эти шесть вещей, человек способен созерцать тело в теле».
АН 6.118
Адджхатта каянупасси сутта: Созерцая тело внутренне
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 988"
[Благословенный сказал]: «Монахи, не отбросив шесть вещей, человек не способен созерцать тело в теле внутренне. Какие шесть?
* (1) наслаждение работой,
* (2) наслаждение разговорами,
* (3) наслаждение сном,
* (4) наслаждение компанией,
* (5) отсутствие охраны дверей органов чувств,
* (6) неумеренность в еде.
Не отбросив эти шесть вещей, человек не способен созерцать тело в теле внутренне. Монахи, отбросив шесть вещей, человек способен созерцать тело в теле внутренне. Какие шесть? Наслаждение работой… неумеренность в еде. Отбросив эти шесть вещей, человек способен созерцать тело в теле внутренне.
Монахи, не отбросив шесть вещей, человек не способен созерцать
* тело в теле внешне…
* тело в теле внутренне и внешне…
* созерцать чувства в чувствах…
* созерцать чувства в чувствах внутренне…
* созерцать чувства в чувствах внешне…
* созерцать чувства в чувствах внутренне и внешне…
* созерцать ум в уме…
* созерцать ум в уме внутренне…
* созерцать ум в уме внешне…
* созерцать ум в уме внутренне и внешне…
* созерцать феномены в феноменах…
* созерцать феномены в феноменах внутренне…
* созерцать феномены в феноменах внешне…
* созерцать феномены в феноменах внутренне и внешне. Каких шести?
Наслаждения работой… неумеренности в еде. Не отбросив эти шесть вещей, человек не способен созерцать феномены в феноменах внутренне и внешне. Монахи, отбросив шесть вещей, человек способен созерцать феномены в феноменах внутренне и внешне. Какие шесть? Наслаждение работой… неумеренность в еде. Отбросив эти шесть вещей, человек способен созерцать феномены в феноменах внутренне и внешне».
АН 6.119
Тапусса сутта: Тапусса
редакция перевода: 16.04.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 989"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное. Какими шестью?
* (1) непоколебимой уверенностью в Буддe,
* (2) непоколебимой уверенностью в Дхамме,
* (3) непоколебимой уверенностью в Сангхе,
* (4) благородным нравственным поведением,
* (5) благородным знанием,
* (6) благородным освобождением.
Обладая этими шестью качествами, домохозяин Тапусса достиг уверенности в отношении Татхагаты, стал видящим бессмертного, тем, кто живёт, реализовав бессмертное»{610}.
АН 6.120-139
Сутты
редакция перевода: 03.08.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 989"
(сутты идентичны предыдущей АН 6.119, но здесь меняется имя мирянина):
— домохозяин Судатта Анатхапиндика
— домохозяин Читта Маччхикасанда
— домохозяин Хаттхака из Алави
— домохозяин Маханама из клана Сакьев
— домохозяин Угга из Весали
— домохозяин Уггата
— домохозяин Сура из Амбаттхи
— домохозяин Дживака Комарабхачча