Шрифт:
Закладка:
Углы комнаты терялись в тени, как, видимо, и задумывал хозяин. Над интерьером тщательно работали, и Хальрун видел вокруг себя попытку создать подобие веселого дома, предпринятую человеком, который на знал цену денег и не имел вкуса. Отсюда хотелось бежать, и газетчик нетерпеливо переступил с ноги на ногу
– Что-то узнали, детектив? – спросил он.
– Удавка. А еще его били по затылку.
Дорен осторожно опустил голову покойника обратно на подголовник кресла, и Хальрун еще раз присмотрелся к убитому. Под складками ворсистого халата скрывалась уличная одежда, а волосы фабриканта были разделены на идеальный косой пробор и блестели от средства для укладки. Все указывало на то, что Ракард стал мертвым еще вчера, и эту ночь провел в кресле, а не в постели.
– Зачем было бить? – не понял Хальрун.
Дорен дернул уголком рта и брезгливо вытер руки о собственный плащ.
– Чтобы не сопротивлялся. Только не могу понять, как это сделали.
Детектив продемонстрировал Хальруна замах воображаемой дубинкой, которому мешала широкая спинка сидения.
– Ловкий убийца? – предположил Хальрун. – Или Ракарда усадили уже после оглушения? Есть ли смысл сейчас гадать?
Дорен с сожалением обвел комнату взглядом.
– Нужно осмотреть всю квартиру и найти того, кто нас звал. Не отставайте… И не трогайте ничего.
– Я не трогаю, – пообещал Хальрун и убрал руки за спину подальше от искушения. – Даже не собирался.
Следующая комната снова оказалась проходной. Как и предыдущая, она была обставлена в стиле публичного дома и точно, как предыдущая, обыскана.
– Интересно, что тут искали? – тихо спросил Хальрун. – Если бы у меня была квартира для визитов веселых девочек, я бы не держал в ней ничего ценного.
Дорен остановился с удивлением посмотрел на журналиста.
– Интересная мысль, вей Осгерт. Об этом стоит подумать.
– Можете пользоваться, – великодушно разрешил Хальрун. – А вдруг именно поэтому тут все в таком беспорядке? Неопытный убийца пытался найти деньги или драгоценности, которых не было. А?
Эту идею Дорен не оценил. Детектив дернул плечом и равнодушно заметил:
– Все возможно. Нам, кажется, дальше.
Следующей комнатой стала спальня с огромной кроватью, аккуратно застеленной тяжелым покрывалом. Ложе (иначе не сказать!) занимало большую часть немаленького помещения и приковывало к себе внимание любого вошедшего. Затем взгляд подали на пошлейшие гравюры, по сравнению с которыми девушка из прихожей казалась невинной воспитанницей пансиона. Причем, понимал гость это не сразу. Требовалось вначале приглядеться к рисункам – черно-белая гамма и небольшой размер не позволяли с ходу осмыслить сюжет. В целом спальня выглядела менее пестро, чем остальные комнаты, что, конечно, не делало ее приятным для пребывания местом.
Хальрун неловко усмехнулся.
– Снова не та дверь. Тут никого.
– Нужно вернуться, – согласился Дорен, но задержался на пороге еще на чуть-чуть, чтобы запомнить обстановку.
В предыдущей комнате имелась дверь, чуть ниже той, что вела в спальню. За ней находилась просторная гардеробная с двумя шкафами, тремя комодами и дюжиной ящиков для хранения всякой всячины. Почему-то их содержимое на пол никто не выгреб.
– Тоже никого? – спросил Хальрун, а затем в дверцу одного из шкафов что-то ударило.
Судя по звуку, это могли быть чьи-то маленькие кулачки.
– Кто здесь? – спросил высокий женский голос. – Вы меня слышите? Я разобрала, как вы вошли...
Когда изумленный Хальрун не ответил, а Дорен промолчал, незнакомка заговорила снова:
– Выпустите меня, пожалуйста! Кто-нибудь... Вы здесь?
Молодой и приятный голос совершенно не напоминал потустороннее завывание, которое Хальрун слышал ранее.
– Кто вы? – резко спросил Дорен.
Детектив выглядел собранным и напряженным и как будто пытался пронзить шкаф взглядом.
– Какое облегчение! – обрадовался голос. – Помогите мне! Меня заперли, и я не знаю, что происходит. Пожалуйста!
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Разве это важно? – вмешался Хальрун, потянув детектива за рукав. – В ближайшие пять минут вы все равно не научитесь видеть сквозь дерево, поэтому давайте выпустим бедную девушку и поговорим с ней лицом к лицу?
Дорен заколебался, но Хальрун ждать не стал.
– Я сейчас вам помогу, – объявил он громко, чтобы незнакомка услышала.
– Благодарю, вей, – жалобно сказала она. – Прошу вас.
У нее имелись манеры, и это говорило о многом.
– Детектив, – позвал Хальрун, изучив шкаф. – Нужна ваша помощь. Вас и вашего чудо ключа.
Дорен едва заметно поморщился. Газетчик не знал, зачем запирать собственный шкаф, но вей Лаксель вообще оказался странным человеком. Странным и неприятным. Хальрун посторонился, пропуская полицейского к замочной скважине.
Дорен справился быстро, а затем отступил в сторону и позволил девушке выбраться наружу самостоятельно. Хальрун, конечно, готовился к появлению вейи Кросгейс (странные события дня вели именно к этом), но все равно удивился. В жизни Мализа оказалась красивее, чем на изображении: невысокая и хрупкая, с прекрасными льняными волосами, собранными в простой узел, и со светло-голубыми глазами, одетая со вкусом, но без излишеств. Шляпку, если та и имелась, Мализа потеряла, а туфли на небольшом каблучке она держала в руке. Вейя очень старалась сохранять достоинство, но получилось так себе – если бы не трагические обстоятельства, Хальрун посмеялся бы над освобождением пленницы шкафа.
– Вейя Кросгейс? – спросил Дорен.
– Вы меня знаете? – изумилась она.
Когда девушка оказалась близко, стало заметно, что кукольную правильность ее лица нарушали две родинки. Одна находилась над губой, а вторая, совсем крошечная, около левого глаза.
– Знаю, вейя. Я из полиции, поэтому вам не нужно бояться.
Вместо того, чтобы испытать облегчение, она испугалась еще сильнее.
– Вы меня искали? – спросила девушка, глядя то в спокойное лицо Дорена, то на Хальруна.
Почему-то казалось, будто газетчик вызывал у нее больше доверия, чем детектив Лойверт. Полицейского Мализа опасалась, похоже, сильнее.
– Верно, вейя Кросгейс. Я занимался вашими поисками по просьбе вашей домашней прислуги.
– Кроме них, кто-то еще знает, что я была здесь, в этом ужасном месте?
Дорен и Хальрун переглянулись.
– Об этом не знает никто, кроме присутствующих, – заверил ее детектив.
– И еще, возможно, госпожи Лаллы, – вставил Хальрун. – Это она направила нас в Сартальф. Слишком точное попадание, чтобы быть случайным.
Мализа рухнула на маленький