Шрифт:
Закладка:
203
Цит. по: Данилов С.Ю. История Канады. М., 2006. С. 57.
204
Сражение 7 ноября 1811 г. между индейцами шауни и американским отрядом под командованием губернатора Территории Индиана У.Г. Гаррисона (будущего 9-го президента США), который напал на главное селение племени, расположенное при впадении ручья Типпекано в реку Уобаш. В ходе сражения было убито 62 американца и 40 индейцев; Гаррисон сжег селение.
205
Губернатор Верхней Канады.
206
Современники не придали этому эпизоду большого значения, однако затем он приобрел известность; в конце жизни Лора Секорд получила признание, а после смерти стала считаться национальной героиней Канады.
207
Тогда Мэн входил в состав штата Массачусетс. В 1820 г. Мэн стал отдельным штатом.
208
Этот архипелаг на границе между США и Канадой тянется на 80 км вниз по реке Св. Лаврентия от ее истока на северо-западе озера Онтарио.
209
Имеется в виду горная северо-западная часть Шотландии, наиболее бедная и отсталая.
210
Ниагарский полуостров (англ. Niagara Peninsula) — часть южного Онтарио (Канада), расположенная между южным берегом озера Эри, рекой Ниагара на востоке и городом Гамильтон на западе. Местность около истока реки Ниагара известна под названием «Ниагарский фронтир».
211
Первые поселенцы Новой Англии, позднее названные отцами-пилигримами, которые в 1620 г. прибыли туда на корабле «Мэйфлауэр».
212
Африканская колония Британии, территорию которой с конца XVIII в. стали использовать для поселения освобожденных черных рабов, в том числе из Северной Америки.
213
В заглавие параграфа вынесена строка из поэмы Байрона «Дон Жуан». В оригинале она звучит так: «That sad result of passions and potatoes — / Two weeds which pose our economic Catos» (Byron. Don Juan, 15, 37). Имеющиеся русские стихотворные переводы не передают их буквального смысла. В переводе Т.Г. Гнедич: «И в результате обнищанье нации / разгул страстей приводит к иммиграции»; в переводе Г.А. Шенгели: «И — эмигрирует избыток населенья. / Страсть и картофель — вот два плевела о чем / У нас уж не один тоскует эконом» (Байрон. Дон Жуан, песнь 15, строфа 37). См. ниже.
214
Цит. по: Диккенс Ч. Американские заметки (пер. с англ. Т. Кудрявцевой) // Диккенс Ч. Собр. соч.: в 30 т. М., 1957–1963. Т. 9. С. 258.
215
Полное название: Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.
216
Зола, полученная от сжигания бурых водорослей, использовалась для производства соды и поташа, применявшихся в XVII–XVIII вв. при изготовлении мыла и стекла. В XIX в. началась коммерциализация бурых водорослей как источника йода. Кроме того, многие века люди используют их при производстве продуктов питания, лекарств, удобрений.
217
Кохун Патрик (1745–1820) — шотландский экономист, торговец и социальный реформатор.
218
Катон-старший (известен как Цензорий, или Цензор) Марк Порций (234–149 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец, писатель и оратор, среди наследия которого до нас дошел в том числе экономический трактат «О земледелии» («De agriculture»).
219
То есть состоящего из жителей Хайленда, значительная часть которых говорила на гэльском языке (относящемся к кельтской группе).
220
Канадская компания была учреждена в конце 1824 г. и получила хартию в 1825 г.
221
«Капитан Свинг» — подпись под письмами с угрозами, адресованным землевладельцам и фермерам во время волнений сельскохозяйственных работников в Англии (1830–1831). Слово swing в разговорной речи обозначает виселицу.
222
Первый куплет народной ньюфаундлендской песни-баллады «I’se The B’y» («I’m The Boy») на местном диалекте английского языка. В 2005 г. она была внесена в Зал славы композиторов-песенников Канады (Canadian Songwriters Hall of Fame).
223
Оркнейские острова — группа из более чем семидесяти островов, расположенных к северо-востоку от Шотландии, являются ее составной частью.
224
Йомены (англ. yeomen) — свободные мелкие землевладельцы в средневековой Англии; постепенно это понятие стало применяться ко всем крестьянам, которые самостоятельно вели хозяйство на наделах, являвшихся их наследственным держанием.
225
Меласса (от фр. mélasse) — кормовая патока, отход производства сахара, используется при производстве этилового спирта, кормовых и пекарских дрожжей, пищевых кислот.
226
Речь идет о территории между озерами Виннипег и Манитоба.
227
Вероятно, речь идее об ассинибойнах, проживавших на территории, где в 1882 г. был основан город Брандон на реке Ассинибойн в провинции Манитоба.
228
Имеется в виду кленовый сироп.
229
Халибёртон Томас Чандлер (1796–1865) — канадский писатель и политик, уроженец Новой Шотландии. Занимал пост судьи Верховного суда Новой Шотландии, затем переехал в Англию; в 1859–1865 гг. был депутатом парламента. Наибольшую известность получила его книга «Часовщик, или Рассуждения и поступки Сэма Слика из Сликвилла» («Clockmaster, or The Sayings and Doings of Sam Slick of Slickville»), опубликованная в 1836 г. Ее главный герой — янки, бродячий торговец часами Сэм Слик, многие фразы которого стали крылатыми.
230
Есть другие версии происхождения этого прозвища жителей Новой Шотландии, в частности оно упоминается в письме священника-лоялиста Джейкоба Бейли в 1785 г.
231
Речь идет об участке № 32 (Lot 32 Concession 4), первоначально принадлежавшем с 1797 г. лоялисту из колонии Нью-Йорк Болтусу Харрису. В 1832 г. здесь поселились супруги Муди.
232
Этвуд Маргарет (р. 1939) — англоканадская писательница, поэт и литературный критик. Относится к числу наиболее популярных канадских авторов в мире.
233
Имеется в виду Общество распространения Евангелия в Новой Англии (Society for the Propagation of the Gospel in New England), которое было известно также как Компания Новой Англии (New England Company) — английское миссионерское общество, созданное в 1649 г.
234
Имеются в