Шрифт:
Закладка:
40
Группа канадских художников-пейзажистов, существовавшая в 1920–1933 гг. Подробнее о ней см. главу 5.
41
Томпсон Дэвид (1770–1857) — служащий Северо-Западной компании (см. ниже), путешественник и картограф. Первым из европейцев прошел реку Колумбия от истока до устья.
42
В США называется уступ Пембины. Это эскарп (крутой склон или отвесный обрыв, разделяющий более пологие поверхности, расположенные на разной высоте), отмечающий границу древнего ледникового озера Агассис (Агасси).
43
Маккензи Александр (1764–1820) — выдающийся исследователь внутренних районов Канады, первооткрыватель реки Маккензи; первый европеец, которому удалось пересечь Североамериканский континент в умеренных широтах и выйти к Тихому океану. См. ниже.
44
Общее название подвидов благородного оленя, обитающего в Северной Америке.
45
Букв. пер. с англ.: Врата Ада, Адские врата.
46
Приблизительно 46 м.
47
Около 4,8 тыс. км.
48
Хёрн Сэмюэл (1745–1792) — английский путешественник, исследователь внутренних районов Канады. См. ниже.
49
Чипевайан (чипевиан, чипевьян) — племя из группы дене, говорящее на одном из атапаскских языков.
50
Карибу — общее название дикого северного оленя в Америке; иногда их выделяют в особый подвид Rangifer tarandus caribou. Различаются более крупные — лесные и мельче — тундровые. Последние заходят в леса только зимой.
51
Шотландское национальное блюдо из бараньего рубца, начиненного потрохами и специями.
52
Тобогган — алгонкинское название бесполезных саней, состоящих из досок 3–4 м длиной и 30–40 см шириной, которые были скреплены несколькими поперечинками и ремнями из оленьей кожи. Тоббоган предназначался для перевозок грузов вручную или с помощью собак.
53
60 — 90 см.
54
Один пейс равен 76,2 см, или 2,5 футам.
55
Крупнейший залив озера Гурон.
56
Нуклеарная семья состоит из родителей и зависимых от них детей.
57
Праздник мертвых связан с обычаем перезахоронения умерших из индивидуальных могил в одну общую накануне перемещения поселения на новое место (обычно один раз в 10–15 лет).
58
Вампум (от алгонк. wampumpeag) — нити с нанизанными на них раковинами, разновидность предметного письма. Были распространены среди северо-восточных индейцев Северной Америки (алгонкинов, ирокезов, гуронов и др.).
59
Около 1,2 м.
60
Другое название — ирга канадская.
61
Длиной около 1 м.
62
Переносное жилище индейцев-кочевников Великих равнин Северной Америки — коническая палатка с отверстием (для выхода дыма) наверху.
63
Относятся к группе индейских племен — атапасков Кордильер.
64
Другое название — тихоокеанский талеихт. Небольшая рыбка размером около 23 см из семейства лососевых. В сушеном виде может использоваться для освещения, так как горит длительное время без копоти.
65
Такое название применяется к двум растениям, произрастающими в Америке: Lysichitum americanum (лизихитон американский) и Symplocarpus foetidus (симплокарпус вонючий). После варки листьев второго растения они становятся съедобными.
66
Имеется в виду так называемая малина великолепная (salmonberry).
67
Также известен как аляскинский кипарис, желтый кипарис или кипарис нутка.
68
Потлач — празднество, связанное с раздачей имущества (а иногда и его уничтожением) для демонстрации могущества и укрепления социальных связей.
69
Французский этнограф и социолог Марсель Мосс (1872–1950) указывал на то, что у индейцев тлинкитов и квакиютлей существовало выражение «война собственности». См.: Мосс М. Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии / Сост., пер. с фр., предисловие, вступ. статья, коммент. А.Б. Гофмана. М., 2011. С. 241. Российский историк А.В. Гринёв отмечает, что после начала европейской колонизации появилась такая разновидность потлача, как «потлач соперничества». Подробнее см.: Гринев А.В. Индейцы тлинкиты в период Русской Америки (1741–1867 гг.). Новосибирск, 1991. С. 216–217.
70
Относятся к подгруппе северных атабасков западной части субарктической зоны Америки. Разделяются на бабин (северных карриер) и карриер (южных карриер).
71
Длинная меховая куртка с капюшоном, обычно из одного обреза шкуры оленя-карибу или волка; по типу этой куртки в наши дни изготавливаются куртки-аляски.
72
Инуиты называли такие дощечки «атлатль», их длина составляла 40–75 см.
73
Возможно, речь идет о растворе полужидкой глинистой земли или торфа.
74
Гудзон Генри (ок. 1550–1611) — выдающийся английский мореплаватель, исследователь Восточного и Северного побережья Североамериканского континента (некоторые открытия, в том числе реки Гудзон, совершил, находясь на службе голландской Вест-Индской компании).
75
Перес Эрнандес Хуан Хосе (ок. 1725–1775) — испанский мореплаватель, в 1774–1775 гг совершил два плавания к Западному побережью Северной Америки.
76
Очевидно, имеются в виду река Маккензи и Большое Невольничье озеро, в тот период жители субарктических широт уже достаточно активно торговали с Северо-Западной компанией.
77
Вероятно, имеется в виду синодический (лунный) месяц (29,05 солнечных суток).
78
Эта фраза дана по переводу с англ. З.М. Каневского. Цит. по: Бейклесс Дж. Указ. соч. С. 115.
79
Около 9,1 м.
80
Песчаный берег (пер. с англ.).
81
Французского герба.
82
См. примеч. 1.
83
Цит. по: Акимов Ю.Г. Северная Америка и Сибирь в конце XVI — середине XVIII в.: очерк сравнительной истории колонизаций. СПб., 2010. С. 247.
84
Он был племянником и официальным наследником бездетного Жака Картье.
85
Шамплен (Шамплейн) Самюэль де (1574–1635) — «Отец