Шрифт:
Закладка:
[Благословенный сказал]: «Монахи, даже царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, не приводит в движение колесо без царя, стоящего над ним».
Когда так было сказано, некий монах обратился к Благословенному: «Но, Учитель, кто может быть царём над царём-миродержцем, праведным царём, который управляет Дхаммой?»
«Это Дхамма, монах» — сказал Благословенный. «Царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану людям при своём дворе. Далее, царь-миродержец, праведный царь… обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану своим кхаттиям-князьям, своей армии, своим брахманам и домохозяевам, своим людям в городах и сельской местности, жрецам и отшельникам, животным и птицам. Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, этот царь-миродержец, праведный царь, который управляет Дхаммой, приводит в движение колесо исключительно через Дхамму — колесо, которое не может обратить вспять какое-либо враждебное существо в облике человека.
Монах, точно также Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахам, говоря: (1) Такое-то телесное действие следует взращивать; такое-то телесное действие не следует взращивать. (2) Такое-то словесное действие… (3) Такое-то умственное действие… (4) Такие-то средства к жизни стоит взращивать; такие-то средства к жизни не стоит взращивать. (5) В такую-то деревню или город стоит ходить; в такую-то деревню или город не стоит ходить».
Далее, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, полагается именно на Дхамму, почитая, уважая, выражая почтение Дхамме, [и], беря Дхамму как мерило, знамя, владычество, [он] обеспечивает праведную защиту, убежище, охрану монахиням… мирянам… мирянкам, говоря: «Такое-то телесное действие следует взращивать… …в такую-то деревню или город не стоит ходить».
Обеспечив такую праведную защиту, убежище, охрану, Татхагата, Арахант, Полностью Просветлённый, праведный царь Дхаммы, приводит в движение непревзойдённое колесо Дхаммы исключительно через Дхамму — колесо, которое не может обратить вспять какой-либо отшельник, жрец, дэва, Мара, Брахма, или кто-либо в мире».
АН 5.134
Яссандисан сутта: В любой стороне света
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 747"
[Благословенный сказал]: «Монахи, в какой бы части света он ни пребывал, помазанный на царство кхаттийский царь, обладающий пятью факторами, пребывает в своём собственном царстве. Какими пятью?
Вот помазанный на царство кхаттийский царь хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа. Он могущественен, имеет четырёхчастную армию, которая слушается и подчиняется его приказам. У него мудрый, умный, сведущий советник, который способен продумать выгоду, что относится к прошлому, настоящему, и будущему. Эти его четыре качества способствуют распространению его славы.
Обладая этими пятью качествами, включая славу, он пребывает в своём собственном царстве, в какой бы части света он ни пребывал. И почему? Потому что так оно бывает с победителями.
Точно также, монахи, в какой бы части света он ни пребывал, монах, который обладает пятью качествами, пребывает освобождённым умом. Какими пятью?
(1) Вот монах нравственен. Он пребывает, обуздывая себя Патимоккхой, обладая хорошим поведением и [подобающими] средствами, видя опасность в мельчайших проступках. Возложив на себя правила тренировки, он тренируется в них. Это подобно тому, как хорошо рождён помазанный на царство кхаттийский царь.
(2) Он много изучал, помнит то, что учил, накапливает [в своём уме] то, что он изучил. Те учения, что прекрасны вначале, прекрасны в середине, и прекрасны в конце, правильны и в духе и в букве, провозглашающие идеально полную и чистую святую жизнь — таких учений он много изучал, удерживал в уме, повторял вслух [по памяти], исследовал их в уме, и тщательно проникал в них воззрением. Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь богат, имеет много богатства и имущества, его кладовые и сокровищницы набиты до отказа.
(3) Он зародил усердие к оставлению неблагих качеств и к обретению благих качеств. [В этом] он силён, упорен в старании, не отложил [своей] обязанности развивать благие качества. Это подобно тому, как помазанный на царство кхаттийский царь могущественен.
(4) Он мудр. Он обладает мудростью, которая различает происхождение и исчезновение — благородной, проницательной, ведущей к полному уничтожению страданий. Это подобно тому, как у помазанного на царство кхаттийского царя есть хороший советник.
(5) Эти четыре качества способствуют его освобождению.
Обладая этими пятью качествами, в какой бы части света он ни пребывал, он пребывает освобождённым умом. И почему? Потому что так оно бывает с теми, кто освобождён умом».
АН 5.135
Патхама паттхана сутта: Сильное желание (I)
редакция перевода: 01.06.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 748"
[Благословенный сказал]: «Монахи, обладая пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования. Какими пятью?
Вот старший сын помазанного на царство кхаттийского царя хорошо рождён с обеих сторон — как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена по отцовской линии. Он красив, привлекателен, элегантен, обладает непревзойдённой красотой своего облика. Он мил и приятен своим родителям. Он мил и приятен людям из городов и сельской местности. Он умелый и натренированный в умениях помазанных на царство кхаттийских царей: будь то езда на слонах, езда на лошадях, управление колесницей, стрельба из лука, или владение мечом.
Мысль приходит к нему: «Я хорошо рождён с обеих сторон… так почему я не должен жаждать царствования? Я красив, привлекателен… так почему я не должен жаждать царствования? Я мил и приятен своим родителям, так почему я не должен жаждать царствования? Я мил и приятен людям… так почему я не должен жаждать царствования? Я умелый и натренированный в умениях… так почему я не должен жаждать царствования?» Обладая этими пятью факторами, старший сын помазанного на царство кхаттийского царя жаждет царствования.
Точно также, монахи, обладая пятью качествами, монах жаждет уничтожения пятен [загрязнений ума]. Какими пятью?
(1) Вот монах наделён верой. Он верит в просветление Татхагаты так: «Благословенный — арахант, полностью просветлённый, совершенный в истинном