Шрифт:
Закладка:
785
Стурдза А. Беседа любителей русского слова и Арзамас в царствование императора Александра I. И мои воспоминания // Москвитянин. 1851. Ч. VI. № 21. С. 11 (мемуарист передает свой разговор с Гнедичем в 1827 году).
786
Плетнев так описывает эту ситуацию: «В 1818 году разговорились однажды у Оленина, как трудно в известные лета начать изучение древних языков. Крылов не был согласен с общим мнением и вызвал Гнедича на заклад, что докажет ему противное» (Плетнев. С. LXXI–LXXII).
787
Н. Гр. [Греч Н. И.] Газетные заметки. С. 644; КВС. С. 136.
788
Российская антология. Specimens of the Russian Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notices. Transl. by John Bowring, F. L. S. L., 1821. P. XVII. О пребывании Боуринга в Петербурге см.: Cross A. Anglo-Russica. Aspects of Cultural Relations between Great Britain and Russia. Oxford; Providence, 1993. P. 137.
789
Менее известен другой эпизод, как бы тень изложенного, так же существующий в контексте своего рода соревнования между Крыловым и Гнедичем. Последний, не сразу поверив, что Крылов действительно способен читать по-древнегречески, заподозрил обман и неосторожно рассказал, «как его просили выучиться по-английски и как он мистифировал приятелей, затвердив одну страницу» (КВС. С. 135). Таким образом Гнедич признался, что не осилил английский; Крылов же спустя пару лет («на 53‑м году») смог выучить и этот язык, «читая с одною почтенною дамою, англичанкою» (Лобанов. С. 68). Гнедич снова был посрамлен. Оленин в письме к нему от 24 августа 1826 года из Москвы иронизировал по этому поводу: «Суматошное наше положение по случаю празднеств, долгие наши разъезды по причине необъятных расстояний, – одним словом, разные „Miseries of human life“ (пускай вам это переведет Иван Андреевич Крылов)» (Георгиевский. С. 124). Имеется в виду чрезвычайно популярный сборник юмористических диалогов «Невзгоды человеческой жизни», выпущенный Дж. Бересфордом в Лондоне в 1806 году. Его иллюстрировали такие известные карикатуристы, как Т. Роуландсон и А. Крукшенк, что также могло привлечь Оленина – знатока карикатуры. Судя по всему, с этой книгой был знаком и Крылов.
790
Гнедич Н. И. Стихотворения. Л., 1956. С. 122. При первой публикации этого стихотворения в 1832 году Гнедич снабдил его примечанием, описывающим ситуацию: «И. А. Крылов в течение двух лет изучил сам собою древний греческий язык; но, во все это время скрывая от меня свои занятия и уверяя, что он ничего более не делает, как играет в карты, наконец, к изумлению моему, обнаружил свои сведения очень забавно».
791
Еще весной 1819 года Крылов в объявлении о выходе издания «Басен» в шести частях сообщал, что желает «заключить достославное поприще свое в сем роде поэзии». Это, впрочем, была лишь коммерческая уловка.
792
Гнедичу Крылов рассказал, что «читал авторов обыкновенно часов до четырех ночи, и как у него были стереотипные [то есть с мелким шрифтом] издания, то над ними он принужден был надеть очки» (КВС. С. 136).
793
Лобанов. С. 68–69.
794
Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М., 2001. С. 267.
795
«В полунощь нощи мрак восстал, / Вихрь в твердь вдруг дхнул», и т. д. (стихи графомана Тянислова из крыловской комедии конца 1780‑х годов «Проказники» – Крылов. Соч. Т. II. С. 263). Ср. в «Видении на берегах Леты» издевку над фонетическими экспериментами С. С. Боброва: «…роща ржуща ружей ржот» (Батюшков К. Н. Соч.: В 3 т. Т. 1. С. 82).
796
Текст с авторской правкой впервые опубликован И. П. Быстровым (СПч. 1845. № 203 (11 сентября). С. 812).
797
КВС. С. 136. Напомним также о персонаже «домашнего фольклора» И. И. Дмитриева – его камердинере Николае, иногда исполнявшем также функции библиотекаря и подававшем хозяину французские книги (см. о нем: Панов С. И. «Осень патриарха»: неизвестные мемуары о поздних годах Дмитриева // Иван Иванович Дмитриев (1760–1837). Жизнь. Творчество. Круг общения / Ред. А. А. Костин, Н. Д. Кочеткова. СПб., 2010. С. 204, 208). По всей видимости, перед нами общеевропейский сюжет о великом человеке и слуге как его комической тени, воспроизведенный Крыловым и Дмитриевым независимо друг от друга.
798
ОАД РНБ. Ф. 1. Оп. 2. 1821 год. № 357а. Л. 3; ОАД РНБ. Ф. 1. Оп. 2. 1824 год. № 422а. Л. 4. Пометка о том, что Федосья Васильева «вышла замуж 30 октября», не датирована, однако чернила, которыми она сделана, идентичны чернилам в записях 1826 года.
799
КВС. С. 203.
800
Лобанов. С. 59, 69. Ссылка на кухарку-«истребительницу» стала привычной отговоркой Крылова в случаях, когда он не мог (а скорее не хотел) найти какие-то бумаги. Так, Лобанов вспоминает, что на его просьбу отдать наброски незаконченной комедии в стихах баснописец отвечал: «Не знаю, куда они делись; уж не Фенюша ли их прибрала?» (Там же. С. 45).
801
Тот самый «отдирок» – двадцать шесть печатных листков небольшого формата – в 1889 году был передан коллекционером П. Н. Тихановым в Тверской музей. На них, по свидетельству А. К. Жизневского, имелась надпись рукой Лобанова: «<…> остались из всего собрания греческих классиков, прочитанных Иваном Андреевичем Крыловым, которыми кухарка его Фенюша растопляла печи. Вот что найдено мною на чердаке» (Жизневский. С. 12). Эти листки, как и другие крыловские реликвии, погибли во время Великой Отечественной войны.
802
Плетнев [П. А.] Иван Андреевич Крылов // Современник. 1845. Т. XXXVII. С. 45–46. Плетнев цитирует мемуары Глинки по «выписке» из них, предоставленной самим автором, однако в их итоговой печатной версии (Записки Сергея Николаевича Глинки. СПб., 1895) этот эпизод отсутствует. По сути, это небольшой очерк о Крылове, в котором контаминированы события и разговоры разного времени, в связи с чем точно датировать сцену с чтением Эзопа невозможно. Упоминание перевода басен, выполненного И. Маскле и вышедшего в Москве в 1828 году