Шрифт:
Закладка:
Я надеюсь на тебя.
Я люблю тебя, мой маленький Джеки, и буду наблюдать за тобой со звезд. Заставь меня гордиться тобой. Я знаю, что ты сможешь. Ты уже смог, несчетное количество раз.
7
Джек закрыл записную книжку и вытер глаза. Его окутало тепло, мягкие объятия любви давно умершей, но все еще живой в его сердце женщины. Джек закрыл дверь машины и присоединился к сестре возле останков крыльца. Сейчас там возвышалась гора обугленных обломков, лениво дымящихся в утреннем свете.
Стефани посмотрела на него, увидела высыхающие на щеках слезы, и подтолкнула его локтем.
– Ты в порядке?
– Да, со мной все будет хорошо. А ты в порядке?
– Думаю, да. То есть… – Она замолчала, глядя, как Райли бродит возле сгоревшего дома. – Думаю, я должна быть в порядке. Ради него.
– Если тебе понадобится помощь, я могу… то есть я предлагаю. Только скажи.
Сьюзан улыбнулась.
– Я очень ценю это, братан.
Джек закатил глаза и ухмыльнулся.
– О боже, не говори так больше. «Братан» как-то не очень вяжется с великой Стиви Джи.
– Все бывает в первый раз. Может, во второй.
Ветерок унес ее слова и развернул дым в их сторону, заставив спрятаться за углом дома. Вдали завывали пожарные сирены, пока спасатели ездили от одних руин к другим.
– Думаешь, его восстановят?
Джек знал, что она говорит о Стауфорде, но когда он снова повернулся к останкам семейного дома, на лице у него появилась натянутая улыбка.
– Возможно, – сказал он, – но не это место.
Ветерок снова усилился, изменив направление дыма. Джек Тремли положил руку сестре на плечи, и они вместе пошли сквозь белую пелену к своему племяннику.
Их тени вытягивались под утренним солнцем. День только начинался.
Благодарности
Это было долгое путешествие по Девилз-Крик-роуд. И мне нужно произнести немало хвалебных речей перед тем, как отправиться на Кэлвери-Хилл.
Большое спасибо моему агенту Италии Гандольфо за то, что она продвигала эту книгу и доверяла моему видению. А также моим редакторам, Амелии Беннет, Кеннету и Хэзер Кейн и Рене Фаунтин, за то, что они наделили эту рукопись своей мудростью, проницательностью и благословением.
Я в долгу перед Кеном МакКинли из издательства Silver Shamrock за то, что он дал шанс этому монстру и позволил мне поучаствовать в его создании. Если б не он, вы бы не держали в руках эту книгу.
Никакие слова не смогут должным образом выразить мою признательность друзьям и семье, которые подбадривали меня на протяжении всего процесса написания этой книги. Первые черновики могут быть написаны в одиночку, но книга не рождается без чьей-либо поддержки. Вы все себя знаете, и я вас очень люблю.
Моя жена, Эрика, терпела меня все эти годы, пока я блуждал в темноте, то останавливаясь, то снова все начиная. Она была моим светом в конце туннеля. Не знаю, сколько вечеров мы сидели допоздна, обсуждая сюжет и персонажей, но я дорожу этим временем. Спасибо, любовь моя.
И, наконец, спасибо тебе, Читатель. За то, что посетил Стауфорд и поучаствовал вместе со мной в этом путешествии. До Кэлвери-Хилла примерно миля вверх по тропе. Ты взял свою мантию? Отлично. Тогда бери меня за руку. И повторяй за мной. Solve et coagula[11].
Примечания
1
Спиричуэл последних лет рабства и Гражданской войны. По сей день является церковным песнопением в ритуалах протестантского Возрождения (здесь и далее прим. пер.).
2
Холм Голгофы (англ.).
3
Как вверху, так и внизу (лат.).
4
Американская сеть супермаркетов.
5
Крупнейшая аптечная сеть в США.
6
Федеральная комиссия по связи – независимое правительственное агентство США, уполномоченное регулировать использование всего радиоспектра, не принадлежащего федеральному правительству.
7
Ручей резаных собак (англ.).
8
Регион в США, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются южные штаты.
9
Идейная община религиозной организации «Храм народов», существовавшая на северо-западе Гайаны в 1974–1978 годах. Названа в честь своего главы и основателя, Джима Джонса. Поселок получил всемирную известность из-за того, что 18 ноября 1978 года здесь погибло 913 человек.
10
Американская сеть супермаркетов.
11
«Растворяй и сгущай» – алхимический девиз.