Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Ужасы и мистика » Турнир Мудрецов - Павел Бакетин

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 294
Перейти на страницу:
пришло в упадок. Тогда его купил старый пьянчуга мистер Флинт и переоборудовал в бар, назвав его “Черная луна”. Купальни разбирать он не стал, так что они нам будут очень кстати.

Сара уставилась на табличку, приколоченную на столб у входа. Шимейр подошел к ней и сказал: – А ведь написано же «Круглосуточно»! Но, видимо, на все замки заперто. Непорядок!

Сара провела рукой по тому месту, где были выгравированы руны: – Да, наверное.

– Это старый язык. На нем уже почти никто не говорит. Но почему-то сохранилась традиция писать названия на вывесках и табличках рунами.

– Так что с Демолишем, Бран? – спросил Алланд.

– Твои новые друзья, как ты и хотел, увели его из бухты. Так что можешь не беспокоиться. Хотя ума не приложу зачем тебе он. Этот корабль очень известен в наших морях.

– Есть пара мыслишек, на этот счет. Но пока я их отложу на будущее. И пока не придет ответ от командира.

– Использовать шпионскую сеть для передачи личной почты это, скажу я тебе, не очень-то разумно.

– Уверен, ты все сделал как надо, Бран. – капитан по обыкновению взялся за курительную трубку.

– А что там с Вальбером? Вы его прикончили?

– Нет, нас опередили… – Алланд с досадой и грустью в голосе вытряхнул застрявший табак.

Бран печально посмотрел на него, поправил круглые очки: – Ты свободен. Не повод ли для радости?

– Ага... – капитан быстро подошел к двери, с размаху врезал по ней ногой. Та с треском раскрылась, чуть не сойдя с петель. – Заходим, уважаемые.

Мистер Флинт – владелец заведения, бывший капитан торгового судна – сладко спал на барной стойке, выполненной резьбой по дереву в виде морской волны. Его совершенно не заботил ни шум, ни толпа гостей, бесстыже завалившихся внутрь.

– Вы только гляньте! – засмеялся Шимейр, подойдя к стойке. Он ткнул хозяина, попробовал растолкать, но тот не реагировал.

Финред увидел стоявшую рядом полупустую бочку с водой: – Возможно это поможет. – он взял бочку и разом вылил прохладную воду прямо на мистера Флинта.

Все ожидали, что он подскочит как ошпаренный. Но сон и алкогольное забытие в нем были настолько сильны, что он лишь лениво помахал рукой и повернулся набок, бормоча что-то себе под нос.

– Ну дела! Тут даже помощников нет.

– Да он всех видно распустил. – сказал Бран, сняв очки и протерев их тряпочкой.

– Полагаю, господа, – возвестил Алланд. – Что на сегодня у нас полное самообслуживание.

Здание было очень объемное и одной из сторон частично выходило на каменный высокий берег. Большой балкон с этой стороны соединял между собой пять секций купален. Все разделились на группы. Кто-то занимался разжиганием огромных печей, а кто-то залез в закрома с пищевыми продуктами и выпивкой. Мистера Флинта стащили с барной стойки и устроили на ближайшей скамейке. Шимейр возглавил поварскую команду, занявшуюся приготовлением еды. К большой удаче в кладовой было много припасов, а в разделочной висело несколько относительно свежих туш оленей. Алланд сделал предположение, что Флинт готовился принимать много гостей, планировалось мероприятие, но по какой-то причине оно не состоялось.

Пока печи разогревали небольшие помещения купален, голодные и уставшие оперативно расселись по столам бара. В воздухе уже отчетливо вырисовывался приятный аромат жареного мяса. Сара проскользнула на кухню и решила помочь Шимейру. Она очень быстро и аккуратно нарезала мясо на кусочки, что даже немного пугало. Алланд собрал вокруг себя своих новых союзников, чтобы обсудить дальнейшие планы. Ион сел вдали от всех, к нему за стол сразу же подсела Лентрит. Финред хотел присоединиться к ним, но остался за одиночным столиком.

– «Они так похожи.» – думал он, глядя на них. – «У обоих демоны в голове.»

Ион уставился в столешницу, вертя в руке вилку. Девушка пыталась заглянуть ему в глаза, увидеть то, чего ранее не замечала. Они молчали, не решались что-либо сказать, как вдруг подали голос в один и тот же момент, после чего рассмеялись. Он поднял глаза, сверкнувшие в свете ламп несколькими искрящими отблесками и сказал: – Нам так и не удалось нормально все обсудить, столько всего приключилось.

Она разглядывала переливающиеся голубые глаза, удивляясь, как раньше не замечала этого: – Да уж, не удалось. Все это время я мечтала, как вытресу из тебя объяснения… – Лентрит сжала в руках что-то воображаемое, а Ион почувствовал мурашки на спине. Но девушка помягчела. – Ты не рассказал всей правды о себе, но ведь и я тоже не была до конца откровенной.

Ион вздохнул.

– А как там все прошло? Вы одолели Вальбера? Мне жутко интересно!

– Одолели. – нехотя произнес Ион, словно это событие было совершенно заурядной обыденностью.

– Расскажешь?

Ион вкратце описал произошедшее в имении Мордера, но подробностями не увлекался. Лентрит внимательно слушала и незаметно для себя взяла Иона за руку.

– Эх, жаль меня с вами не было. – раздосадовалась девушка и покосилась на Алланда. – Он меня вокруг пальца обвел. То же мне, важное задание, ага…

– Я рад, что тебя там не было. Мы чуть не погибли. Если бы с тобой что-нибудь…

– Хах! Боишься за меня? А ведь сам пошел в эту мясорубку не раздумывая. Тебе не было страшно, Онси?

Ион немного задумался: – Я не знал, чего ожидать, и

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 294
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Павел Бакетин»: