Шрифт:
Закладка:
и в том же тексте:
Бам! Вам! Дам!Эмоциональность первого отрывка ниже, чем второго, именно потому, что он беднее значением.
39 См.: Р. Якобсон. О чешском стихе, преимущественно в сопоставлении с русским // Сб. по теории поэтического языка. Вып. V, РСФСР, 1923. Стр. 37 и далее. Новейшие возражения де Гроота были опровергнуты В. В. Ивановым (см. его статью «Лингвистические вопросы стихотворного перевода» в сб. «Машинный перевод», вып. 2. Μ., 1961. Стр. 378–379).
40 Л. Тимофеев и Н. Венгров. Краткий словарь литературоведческих терминов. Μ., 1955. Стр. 117.
41 Б. В. Томашевский. Стилистика и стихосложение. Л., 1959. Стр. 354–355.
42 Андрей Белый. Ритм как диалектика и «Медный всадник». Μ., 1929. Стр. 55. А. Белый полемизирует с нашумевшей в свое время «Сдвигологией» А. Крученых.
43 Ритмическая и лексическая паузы совпали.
44 Если учитывать возможность спондеев, которые следует рассматривать как нереализованные неударные слоги, то придется ввести знак ±0.
45 500 новых острот и каламбуров Пушкина», собрал А. Крученых. Μ., 1924. Стр. 30–31.
46 H. С. Трубецкой. Основы фонологии. Μ., 1960. Стр. 300.
47 Этот же случай упомянут в поэме А. Белого «Первое свиданье»:
Так звуки слова «дар Валдая» Балды, над партою болтая, – Переболтают в «дарвалдая»…48 См.: Μ. Янакиев. Българско стихознание. Стр. 13–16; И. И. Ревзин. Модели языка. Стр. 21; Б. В. Томашевский. Стилистика и стихосложение. Стр. 181–183.
49 Ср. в воспоминаниях Н. А. Павлович: «Полузакрыв глаза, спускается Мандельштам и бормочет: «Зиянье аонид… зиянье аонид…» Сталкивается со мной: «Надежда Александровна, а что такое «аониды»? («Блоковский сборник», Тарту, 1964. Стр. 492).
50 Ср.: «Знак и обозначаемое связываются произвольно. Любой знак можно связать с любым обозначаемым и любое обозначаемое с любым знаком» (И. И. Жинкин. Знаки и системы языка // Zeichen und System der Sprache», Bd I, серия «Schriften zur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsfoirschung», nr. 3. Berlin, 1961. S. 159.
51 Б. В. Томашевский. Стих и язык. Стр. 101.
52 Дискуссию по проблеме декламации силлабического стиха см. в статьях П. И. Беркова и А. Μ. Панченко в сб. «Теория стиха» (Л., 1968).
53 Р. Г. Пиотровский. О теоретико-информационных параметрах устной и письменной форм языка // Проблемы структурной лингвистики, Μ., 1962. Стр. 57.
54 Кирилл Тарановский. О взаимоотношении стихотворного размера и тематики // Amerikan Contributions to the fifth International Congress of Slavists), Sofia, 1963 (Preprint).
55 В. В. Иванов. Ритмическое строение «Баллады о цирке» Межирова. Poetics, Poetyka, Поэтика, II. Стр. 280.
56 Кирилл Тарановский. Руски дводелни ритмови. I–II, Београд, 1953. Стр. 86.
57 О художественной функции грамматической структуры текста наиболее подробно см. у Р. О. Якобсона «Грамматика поэзии и поэзия грамматики» // Poetics, Poetyka, Поэтика, I. Ср. «Linguistics and Poetics» в сб. «Stil and Language», N. Y., 1960.
58 Сказанное не отменяет, разумеется, значимости для поэзии и общеязыковых принципов возникновения контекстных связей.
59 Ср. у Тютчева другой тип синонимичного уравнивания:
Но кто в избытке ощущений, Когда кипит и стынет кровь, Не ведал ваших искушений – Самоубийство и Любовь!«Кипит» и «стынет», «Самоубийство и Любовь» попарно уравнены, что только активизирует разницу, превращая отличие в противопоставление. Сопоставление тютчевской и цветаевской конструкций убеждает, что одно и то же слово («любовь») наполняется различной семантикой в зависимости от предписанного ему синонимического ряда.
60 Эрнест Хемингуэй. Избранные произведения в 2 томах. Т. 1. Μ., 1959. Стр. 311.
61 Едва возникший автоматизм этого членения сразу же коррегируется перестановкой: первые два стиха – о мире, последние – о поэте.
62 Ср. оживление семантической оппозиции «свет – тьма» в фразеологизме «белый свет» у Пастернака:
Я больше всех удач и бед За то тебя любил, Что пожелтелый белый свет С тобой – белей белил.63 Ф. Μ. Достоевский. Собрание сочинений в 10 томах. Т. IX. Μ., 1958. Стр. 308.
64 В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений. Т. XII. Μ., 1956. Стр. 22–23. Длительное знакомство Μ. Цветаевой в Праге с Е. Ляцким, издателем и комментатором писем Белинского, на которое мне любезно указал Г. Г. Суперфин, делает вполне вероятным предположение о знакомстве ее с этой цитатой. Он же обратил мое внимание на цитату: «The poem paraphrases the famous Schiller – Dostoevskij formula» (S. Кагlinsky, Marina Cvetaeva. Her Life and Art. Los Angelos. 1966. Р. 98).
65 Безусловно значимо нетекстовое отношение к гамлетовскому вопросу: «Быть или не быть?»
66 Б. Эйхенбаум. Мелодика стиха // Сквозь литературу. Л., 1924. Стр. 214.
67 Б. Эйхенбаум. Мелодика русского лирического стиха. Пг., 1922. Стр. 16. См. возражения: В. Μ. Жирмунский. Методика стиха // Мысль. 1922. № 3, а также в кн.: Вопросы теории литературы. Л., 1928.
68 См.: Л. И. Тимофеев. Очерки теории и истории русского стиха. Μ., 1958. Стр. 109–116 и др.
69 Можно с достаточным основанием предполагать, что древняя русская литература, рассчитанная на чтение, имела для каждого жанра и определенную, лишь ему присущую меру интонирования.
70 Характерно, что нарушение Ломоносовым в отдельных случаях естественного места ударения (рифма: химия – Россия) вызывало насмешки его литературных оппонентов.
71 См.: Ю. Н. Тынянов. Ода как ораторский жанр // Архаисты и новаторы. Л., 1929.
72 И. С. Тургенев. Собрание сочинений в 12 томах. Т. VIII. Μ., 1956.