Шрифт:
Закладка:
— Я не думала, что она настолько большая, — с благоговением сказала она. — Кто все эти люди? — спросила она, когда их чуть было не снесла с ног большая группа мужчин, спешащих по своим делам.
Элли была права, людей здесь было гораздо больше, чем в городке.
— Многие живут на своих судах, — объяснила Сэм и повернулась к отцу, ожидая, что он подтвердит её слова.
— Правильно, Сэм, — согласился он, направляясь к главному офису. — Полагаю, многие живут здесь круглый год. Не забывайте, что большинство жителей городка так или иначе работают здесь. Добавьте к этому постоянно курсирующие коммерческие суда, и получится, что здесь и должно быть очень многолюдно. Одна из причин, по которой мой босс выбрал Древесную Бухту для работы над своей лодкой, — опытные мастера. Сейчас очень трудно найти настоящего резчика по дереву, а здесь некоторые плотники занимаются этим всю свою жизнь. Таких просто не найдёшь где-либо ещё.
Следуя за отцом, Сэм держала Элли за руку, чтобы не потеряться в толпе. Было около семи утра, но жизнь уже била ключом. Огромные краны снимали с кораблей ящики с рыбой, некоторые суда ожидали своей очереди, со всех сторон слышались приказы. Рабочие в спешке проносились мимо. Продавцы махали потенциальным клиентам и подзывали их, чтобы показать свежий товар.
В огромном главном здании шум с гавани сменился множеством других звуков. Телефонные звонки, стук пальцев по клавишам и постоянные разговоры заполнили пространство, эхом отражаясь от стен, так что здесь можно было потеряться ещё легче, чем снаружи.
Наконец к ним подошёл высокий седоволосый мужчина и поприветствовал Итана, пожимая руку. Очевидно, они не ошиблись адресом. После короткого разговора мужчина повёл их обратно к главному доку, мимо одного из больших пришвартованных кораблей. Когда они достигли трапа, ведущего на высокую палубу, Итан повернулся к девочкам и наклонился, чтобы они наверняка услышали его слова.
— Мне нужно уладить кое-какие дела, — объяснил он, указывая на корабль позади. — Всякая скучная бумажная работа: нужно проверить документацию и убедиться, что всё в порядке. Но вот, — продолжил он, доставая кошелёк. — Здесь много чего можно посмотреть и занять себя на несколько часов. Вот, Сэм, поищите для всех сувениры, — и отец протянул ей деньги. — Встретимся около большого ресторана в полдень. Перекусим, и я организую вам экскурсию по кораблю, как раз и сам с ним познакомлюсь. Договорились?
Широко улыбнувшись, Сэм взяла деньги и огляделась. Вокруг было полно возможностей убить время, и она не могла выбрать, с чего начать. Атмосфера вокруг напоминала ей карнавал и вместе с солёным запахом морского ветра заряжала энергией.
— Конечно, папа! — воскликнула она, подпрыгивая от радости. — Не волнуйся за нас!
Улыбка отца дрогнула. Он, вероятно, уже задался вопросом, разумно ли оставлять девочек одних. Сэм видела, что он готов передумать и предложить новый план, но тут к ним повернулся тот седой мужчина и нетерпеливо позвал отца. Смирившись с неизбежным, Итан развернулся и поспешил следом.
— Фух! Пронесло, — заметила Элли. — Я думала, он заставит нас сидеть в дальнем углу этой лодки всё утро.
Засмеявшись, Сэм потянула подругу за руку, и они быстро спустились вниз.
— Нет… — заверила она. — От такого мы бы его отговорили. Мы бывали с ним в подобных местах много раз. Не то чтобы мы могли потеряться или что-то в этом духе: большинство здесь — честные работники, не из тех, кто создаёт проблемы.
Элли, изучавшая жутковатого вида мужчин, собравшихся у продавца завтраков, кажется, не до конца поверила Сэм. И немудрено. Те рыбаки выглядели так, словно не брились неделями, а их одежда была мятой и грязной. Один из них повернулся, как будто почувствовал взгляд Элли, и широко ей улыбнулся щербатым ртом, в котором не хватало нескольких зубов. Сильно покраснев, Элли отшатнулась к Сэм и едва не упала вместе с ней.
Сэм засмеялась, удерживая подругу, и прошептала ей на ухо:
— Они всего лишь рыбаки, Элли. Они были в плавании и работали несколько недель подряд. Многие могут выглядеть подозрительно, но у них есть определённые правила, по которым они живут здесь. Нам не стоит беспокоиться.
Еда пахла замечательно, и как только моряки ушли, девочки заняли их место и заказали на завтрак буррито. Им пришлось немного подождать, но в конце концов Элли расслабилась, поняв, что никто не собирается их убивать, и ей стало так же весело, как и Сэм.
В каждом ларьке продавалось что-то особенное, а ещё девочки были очарованы кораблями, стоящими на якорях вдоль доков. Они могли провести весь день, глядя на них, и всё равно не успели бы осмотреть всё.
К половине двенадцатого они добрались до конца набережной и нашли идеальный подарок для близнецов. У одной продавщицы на прилавке были разложены недорогие безделушки для детей. Взяв два прозрачных упругих мячика, немного отличающихся по цвету, Сэм повернула их к солнечному свету. Внутри каждого была спрятана морская звёздочка, которая ярко вспыхивала каждый раз, когда мячик подпрыгивал.
— Они очень необычные!
Низкий голос заставил Сэм подпрыгнуть. Она развернулась и увидела рядом своего соседа, Кевина Мура.
— Эм, да… — залепетала Сэм, не зная, в курсе ли он, что они шпионили за ним накануне. — Надеюсь, моим сёстрам они понравятся.
— Уверен в этом! — сказал он мягко. — Думаю, я тоже возьму один для Эрики. Она любит яркие и светящиеся в темноте игрушки.
Мистер Мур старался быть вежливым, но Сэм чувствовала, что он заставлял себя держаться дружелюбно. Впрочем, он был таким же, когда подруги впервые встретили его на пляже. Возможно, это его обычное поведение.
Заплатив женщине два доллара, мистер Мур подбросил мячик и поймал его в воздухе, прежде чем повернулся к девочкам.
— Приятного дня, леди, — величественно сказал он, кивнув каждой из них.
Не говоря ни слова, Сэм купила две игрушки и затем поспешно подтолкнула Элли за прилавки. Та застонала, догадываясь о её плане.
— Мы не можем опять за ним следить! — запротестовала Элли.
— Не можем, — ответила Сэм. — Мы всего лишь идём назад к ресторану, где договорились встретиться с папой. Если же нам повезёт увидеть, куда идёт мистер Мур… — Разведя руками, вместо того чтобы закончить предложение, она посмотрела на Элли.
— То есть тот факт, что мы идём позади прилавков, не имеет ничего общего с тем, что мы не хотим быть замеченными? — настаивала Элли.
— Стой! — пробормотала вдруг Сэм, останавливая Элли. — Смотри!
Элли неохотно посмотрела туда, куда указала Сэм. Несомненно, мистер Мур разговаривал с теми же мужчинами, с которыми встречался вчера в переулке. Хотя у неё не было причин думать, что они