Шрифт:
Закладка:
Старик замолчал, и, решив, что история окончена, Сэм хотела задать пару вопросов, но он быстро остановил её, подняв руку:
— После исчезновения Вуда его жена каждую ночь до конца своих дней ходила по тёмной дороге к маяку со свечой, освещающей путь. Она поднималась по ступеням, чтобы убедиться, что маяк светит ярко. Она верила, что её муж найдёт обратный путь. По сей день, — продолжал он, серьёзно глядя на девочек, — в туманные ночи можно услышать вопль существа и увидеть тусклую свечу, всё ещё горящую на вершине маяка и зовущую домой капитана.
Теперь это точно был конец, и девочки захлопали в ладоши. А Элли с радостью протянула рассказчику всю оставшуюся сдачу. Тот скривился, но тем не менее убрал монетки в карман джинсов. Он уже собирался уходить, но Сэм остановила его и спросила с надеждой:
— Подождите! А как можно пройти к маяку?
— Невозможно! — резко ответил старик, тряхнув головой. — Ему уже полтора века, и последние лет пятьдесят он пустует. Когда-то он был подключен к электричеству, но его обслуживание стало слишком дорогим. А с новым снаряжением, которое появилось у рыбацких лодок, он оказался попросту не нужен. Все подходы к нему смыли оползни, добраться до него можно только на лодке, поэтому городской комитет решил, что они не могут себе позволить содержать его. С тех пор маяк постепенно разваливается.
— Вы уверены, что нет другого пути? — настаивала Сэм.
Элли предостерегающе посмотрела на неё, опасаясь, что подруга уже запланировала что-нибудь опасное.
— Вам лучше держаться от него подальше, — предупредил старый рассказчик, на этот раз более строго. Он больше не рассказывал историю. Его слова стали жесткими, и даже спина выпрямилась. — Вы там ничего не найдёте. Там нет ничего хорошего. Только стены, наполненные печалью.
Удивлённая таким предупреждением, Сэм смотрела, как он уходит, бормоча что-то под нос. Потом, виновато глянув на Элли, она пожала плечами и проговорила:
— Я просто хотела убедиться, вот и всё.
Они пошли обратно тем же путём и молча размышляли о мрачной истории.
И вдруг Элли без предупреждения вытянула руку перед Сэм, останавливая подругу. Серьёзно взглянув на Сэм, она приложила палец к губам, призывая к молчанию, и прошептала: «Послушай…» И Сэм действительно услышала чей-то жаркий спор.
Подойдя к ближайшему зданию, девочки осторожно выглянули из-за угла и посмотрели вниз, в переулок. В двадцати футах от них стояли трое мужчин, один из которых гневно размахивал руками и говорил с сильным акцентом:
— Мне без разницы, сколько я заплатил, старик. Я на это не подписывался!
Мужчина был одет как любой другой турист, он был очень крупного телосложения и смотрел очень уж грозно. Сэм хотела было спрятаться снова, но вдруг заметила мужчину, с которым тот разговаривал… и обомлела. Это был мистер Мур!
Как только мистер Мур решил повернуть голову в их направлении, Элли потянула Сэм назад, за угол. Забеспокоившись, что мужчины поняли, что их подслушивают, девочки быстро спрятались в ближайшем магазине.
Стараясь вести себя как ни в чём не бывало, они прошли в самый дальний угол к большой стойке с чучелами и спрятались за ней. Усевшись между чучелами огромных рыб и морских звёзд, девочки видели, как в магазин вошёл мистер Мур и стал осторожно оглядываться. Им показалось, что прошла вечность, прежде чем он, нахмурившись, наконец исчез за дверью.
7 Братья!
Когда Сэм и Элли вернулись домой, ужин был почти готов. Они поспешили накрыть на стол, пока мальчики помогали с последними приготовлениями.
Французские сэндвичи и чизкейки были любимой едой в семье Вулф, и Элли обязательно приходила в гости, когда их готовили. Но прошло уже много времени с тех пор, когда Джон проводил время вместе с ними, и он честно признался, что скучал. Сэм отметила про себя, что они с Хантером вернулись к привычному непринуждённому общению и постоянно шутили.
Усадив близнецов на высокие стульчики, Сэм порезала немного винограда, чтобы положить рядом с картошкой фри. Заставить близняшек съесть что-либо было очень непросто. Нередко часть детской еды оказывалась на полу. В этом случае и выручал виноград. В их доме он всегда был под рукой.
— Нашли что-нибудь интересное в городе? — спросила Кейти, наливая воду в стаканы. — Вай-фай? — обратилась она к Элли.
Та, охнув, похлопала по телефону в кармане. Из-за той внезапной встречи она совсем забыла проверить вай-фай!
— Я забыла, — ответила она, виновато глядя на Сэм.
Они не были уверены, стоит ли рассказывать о встрече с мистером Муром, потому что это походило на слежку.
— Так что случилось? — надавил Джон. — Элли не стала бы прыгать повсюду с телефоном только в том случае, если бы случилось что-то более интересное.
Все уже уселись за большой стол, и Итан Вулф вопросительно поднял брови, глядя на девочек. Он знал свою дочь достаточно хорошо, чтобы понять её предупреждающие взгляды в сторону подруги.
— Ну? — спросил он, когда никто из девочек не ответил.
Сэм не хотела рассказывать родителям о Кевине Муре, но пока она подбирала оправдания, ситуация вышла из-под контроля и не оставалось ничего, кроме как рассказать правду. Сэм, возможно, была слишком любопытной и чересчур отчаянной, когда речь шла о помощи другим, но она не могла врать.
— Ну… — начала она, посмотрев на Элли. У той был совершенно спокойный вид. Сэм вздохнула и продолжила: — У нас была небольшая… вроде как… ну, почти стычка с нашим соседом, мистером Муром.
— С кем? — спросила мама, уже собиравшаяся откусить от своего сэндвича — большого, с говяжьей котлетой, расплавленным сыром и колечками лука, которые выглядывали из-под булочек, но не донесла его до рта.
Вспомнив, что родители даже не знают странного Кевина Мура и его семью из соседнего коттеджа, Сэм быстро рассказала о встрече, произошедшей утром. Затем она в мельчайших подробностях пересказала историю о маяке, капитане и чудовище, при этом неплохо имитируя голос старика и вызвав этим смех мальчиков. А когда она дошла до сцены в переулке и пряток в магазине сувениров, её родители уже не удивлялись.
— Я очень