Шрифт:
Закладка:
– Уверен, что из вас получится превосходный капитан, – сказал я, хотя не имел ни малейшего представления о том, обладал ли Уттербак необходимой квалификацией для такой должности, ведь все решения принимал его богатый, властный отец.
– Я рассчитывал, что вы ко мне присоединитесь, – проговорил его светлость. – Отряд Уттербака нуждается в секретаре.
Я рассмеялся.
– Вы рассчитывали, что я буду в столь безнадежном настроении, что соглашусь отправиться с вами? – поинтересовался я. – Отличный план, если бы не жестокая война, на которую вы едете, и к тому же речь идет о кавалерии, а вы знаете, какие у меня сложные отношения с лошадьми.
– Да, – сказал он, – видимо, схватки на ножах с разбойниками вам ближе, чем настоящие сражения.
– Надеюсь, мне никогда не придется участвовать в более серьезных схватках. И все же… – Я положил ему руку на плечо и зашептал на ухо: – У меня есть другие новости из Лонгфирта, которые я намерен сообщить лично герцогу, прежде чем они станут всеобщим достоянием. Однако они касаются и вас. Быть может, нам следует вдвоем поговорить с герцогом.
Мы с лордом Уттербаком подошли к герцогу, который прощался сразу с несколькими гостями. Он увидел нас обоих, вероятно, вспомнил, что я хотел с ним поговорить, и попросил нас подождать в его кабинете. Мы с Уттербаком последовали его указанию и принялись рассматривать различные диковинки: статуэтки из халцедона, покрытые эмалью и золотом шкатулки, древние монеты и резные камеи.
Уттербак рассказал мне о своем отряде. Он собрал людей в Блэксайксе, где жила семья его матери, а отец был лордом-наместником, но все члены отряда оказались лишь многообещающими юношами, не имевшими опыта, и он надеялся дополнить свой отряд ветеранами, которых рассчитывал отыскать в столице.
– Вы еще увидите моих герольдов, бьющих в барабаны, расклеивающих обращения и обещающих щедрое вознаграждение, – сказал Уттербак.
– Какого рода вознаграждение? – спросил я.
– А зачем вам знать? Вы же не собираетесь ко мне присоединиться, – проворчал он.
Лорд Уттербак прошел боевую подготовку, как и все дворяне, но никогда не командовал большим отрядом, если не считать нескольких деревенских парней в Этельбайте после нападения корсаров. Вот почему Уттербак будет полковником, а опытный солдат по имени Снайп станет его заместителем и будет заниматься обучением молодых.
Меня немного успокоило известие о Снайпе и появилась уверенность, что лорд Уттербак не совершит какую-нибудь серьезную ошибку в самом начале.
Наконец к нам присоединился герцог, я поведал ему и Уттербаку историю захвата «Короля Стилвелла» и поделился своими опасениями из-за того, что Корона попытается реквизировать корабль, не заплатив призовых денег.
– Завтра мы пойдем к канцлеру, – сказал герцог. – Я прямо сейчас отправлю ему сообщение.
Он выполнил свое обещание. Холодным и дождливым ранним утром, когда тяжелые тучи закрывали небо, мы направились к дому новоявленного лорда Халме. Канцлер жил в очень большом строении с соломенной крышей, свисавшей, точно непричесанные волосы, до самых окон – в целом дом не производил особого впечатления, он явно служил местом деловых переговоров, а не роскошным дворцом. Всюду постоянно сновали люди, они входили и выходили, а во дворе болталось несколько дружелюбных собак. Мы встретились с его светлостью в кабинете, таком же темном и неряшливом, как его комната во дворце, и он предложил нам отвар из трав, который наполнил комнату сильным ароматом.
Мы рассказали канцлеру о захвате «Короля Стилвелла» и поделились нашими тревогами. Он выслушал нас с серьезным видом, потом наклонился вперед и нахмурился.
– Как мне представляется, вы получили каперские полномочия, чтобы помочь Этельбайту и его морякам захватывать добычу, – сказал он. – Но как призовой суд в Селфорде поддержит Этельбайт, если призовые деньги получат матросы, здесь или в Лонгфирте?
– Владельцы и офицеры, – ответил я, – а также большая часть команды «Метеора» из Этельбайта. Поэтому существенная часть денег отойдет нашему городу просто из-за того, что мы там живем – мы заново выстроим наши дома, заложим новые корабли на верфях, выкупим друзей, они вернутся домой и умножат богатства города.
– В таком случае почему бы не обратиться в призовой суд, который уже учрежден в Этельбайте?
– У нас есть два крупных приза, – сказал я. – «Леди Терна» и «Король Стилвелл», но они слишком большие, чтобы войти в гавань Этельбайта. Нам придется плыть в Амберстоун, а затем везти в Этельбайт документы и тому подобное, чтобы представить их суду. – Я увидел, как лорд Халме поднял руку, собираясь возразить, и быстро добавил: – Да, это всего лишь неудобство, тут я согласен. Но, главное, оно может привести к задержке.
Канцлер приподнял брови, и я снова ответил на его вопрос прежде, чем он успел его задать.
– «Терна», и «Стилвелл» – большие галеоны, пригодные для войны. Мы собирались сдать их в аренду Короне, чтобы ее величество использовала эти корабли для защиты нашего побережья от новых вторжений Клейборна.
В королевском флоте имелось три класса кораблей: военные, которыми владела Корона; те, что принадлежали дворянам и известным людям, они содержали их из благородства или в надежде, что королева будет к ним благосклонна, эти корабли годились для ведения военных действий; и самая многочисленная категория – Корона заключала с ними контракты на время конфликта. Большая их часть предназначалась для поддержки крупных кораблей, они перевозили припасы и солдат, но крупные корабли обычно не становились частью королевского флота.
Брови канцлера оставались приподнятыми, точно створки разводного моста, раскрывшиеся, чтобы под ними могли пройти лодки.
– Вы предлагаете сдать ее величеству в аренду ее собственный корабль? – спросил канцлер.
– Суд еще не принял постановления о том, кому корабль принадлежит, – заметил я. – Согласно De Jure Praedae[6], любой корабль, попавший в руки врага и возвращенный до полудня следующего дня, считается отвоеванным, а не боевым призом. Но «Король Стилвелл» захватили повстанцы и удерживали в течение нескольких месяцев, а потому его нельзя считать отвоеванным – значит, он является военной добычей.
– De Jure Praedae – это научное толкование, – ответил канцлер. – Классика юридической литературы и теории, но оно не является законом.
– А мне нравится название, – вмешался лорд Уттербак, – «Закон добычи» – звучит четко и ясно, разве не так?
Однако канцлер не дал себя отвлечь, поэтому я продолжил свои рассуждения.
– Кроме того, есть такое важное понятие, как прецедент, – указал я. – Солдаты и матросы сражаются не без собственного интереса – солдаты ради платы и добычи, матросы – в надежде на призовые деньги. Ни матросы, ни офицеры не станут стараться изо всех сил, если Корона не заплатит им призовых денег.
– И тем не менее, – сухо ответил Халме, – все они утверждают, что сражаются исключительно