Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Сладкий лжец - Кристен Каллихан

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
открытый пирог из песочного теста со сладкой и нежной лимонной начинкой.

35

Петух в вине – классическое блюдо французской кухни из курятины.

36

Эди́т Пиа́ф – французская певица и киноактриса.

37

La Vie en rose (с фр. – «Жизнь в розовом цвете», «Жизнь сквозь розовые очки») – композиция каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.

38

«Non, je ne regrette rien» (с фр. – «Нет, я не жалею ни о чем») – французская песня, которая была написана в 1956 году и обрела наибольшую популярность в исполнении Эдит Пиаф.

39

Джованни Лоренцо Бернини – итальянский архитектор и скульптор.

40

Pain aux raisins, также называемая Escargot или Pain Russe, представляет собой спиральное тесто, которое во Франции часто едят на завтрак. Его названия переводятся как «хлеб с изюмом», «улитка» и «русский хлеб» соответственно.

41

4,5 кг.

42

Эмилио Пуччи – итальянский модельер.

43

Вуайери́зм (фр. voyeurisme от voir – «видеть») или визиони́зм (лат. viso – «глядеть, смотреть») – сексуальная девиация, характеризуемая побуждением подглядывать за людьми, занимающимися сексом или «интимными» процессами: раздевание, принятие ванны или душа, мочеиспускание. Вуайеризм в большинстве случаев связан с тайным наблюдением за другим человеком.

44

Сизá ль – натуральное грубое волокно, получаемое из листьев растения Agava sisolana из рода агавы.

45

Дамаст – узорчатый материал китайского происхождения, используемый для пошива эксклюзивной одежды и оформления интерьеров в восточном стиле.

46

Аэндо́рская волше́бница – персонаж Ветхого Завета, колдунья из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула накануне решающей битвы дух покойного пророка Самуила для предсказания судьбы.

47

Грета Га́рбо – шведская и американская актриса. В тридцать шесть лет она оставила свою карьеру, начав вести уединенный образ жизни.

48

Шоколатин – французское хлебобулочное изделие с шоколадом. Представляет собой ролл из слоеного теста с шоколадной начинкой.

49

Шоссоны – слоеные пирожки с фруктовой начинкой, чаще всего из яблочного пюре.

50

Сну́пи – вымышленный пёс породы бигль, популярный персонаж серии комиксов Peanuts, созданный художником Чарльзом М. Шульцем и впервые появившийся в комиксе 4 октября 1950 года. С английского языка слово snoop переводится как «вынюхивать».

51

Мэтью Паркер – архиепископ Кентерберийский (1559–1575 гг.); пользовался репутацией человека, вмешивающегося в чужие дела. Поэтому он получил прозвище Проныра Паркер.

52

Супер-Майк – фильм о настоящей мужской дружбе в мире стриптизеров. Главный герой – танцор, который обучает молодого парня тому, как необходимо вести себя на сцене.

53

Киш – французский открытый пирог с основой из песочного теста.

54

Герой произносит «Ant-man», Ant (англ.) – «муравей», man – «человек».

55

Puck bunny – хоккейная болельщица, которую больше привлекают игроки, чем сам хоккей.

56

Каррарский мрамор – мрамор, добываемый в Апуанских Альпах на территории Каррары. Считается одним из ценнейших сортов мрамора.

57

Ma fille (фр.) – дочка.

58

Pâtisseries (фр.) – выпечка.

59

Oui (фр.) – да.

60

Arrière-grand-père (фр.) – прадедушка.

61

«Сент-Оноре» – французский торт, приготовленный из теста, взбитых сливок, крема «Шибу» и глазированных профитролей.

62

Мадлен – французское бисквитное печенье небольшого размера из Коммерси, обычно в форме морских гребешков. Эта выпечка пользуется неизменным успехом во Франции, и Европе в целом.

63

Дело в том, что в оригинальном тексте используется слово banging, которое означает как «стучать, хлопать», так и «трахаться», поэтому героиня находится в таком смятении от этой шутки.

64

Слово screwing, которое использует герой, также является одним из вариантов слова «трахаться».

65

Крокембу́ш – французский десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скрепленных карамелью или специальным сладким соусом, и украшенный карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами, засахаренными цветами. Используется как угощение в свадебных церемониях, при крещении, на Рождество.

66

Glace au Beurre Noisette (фр.) – мороженое с арахисовым маслом.

67

Семифредо – это традиционный итальянский десерт: мягкое домашнее мороженое с различными добавками – печеньем, орехами, цукатами, шоколадом.

68

К бактериальным ИППП относят сифилис, хламидиоз и триппер (гонорею).

69

«Лу́чший стрело́к» (англ. Top Gun; также известен как «Топ Ган», «Воздушная гвардия» и «Школа асов») – американский кинофильм режиссера Тони Скотта, снятый в 1986 году.

70

Кэтчер – игровая позиция в бейсболе и софтболе. Кэтчером называют игрока обороняющейся команды, который находится за домом и спиной бэттера, но перед судьей и принимает мяч, поданный питчером.

71

Хо́стес (хозяйка, распорядительница) – лицо компании, задачей которого является встреча гостей в ресторанах, отелях, на больших выставках и конференциях.

72

Согласно ирландской мифологии, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон. Считается, что, если вам удастся поймать лепрекона, в обмен на свободу он исполнит три ваших желания, и в качестве одного из них вы можете потребовать горшочек с золотом.

73

Венис (Venice) – это один из самых знаменитых районов Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.

74

Бура́вчик, иногда также ги́млет или джи́млет, – коктейль, основанный на джине с добавлением лаймового сока. Иногда джин заменяют водкой.

75

Ри́та Хе́йворт – американо-испанская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х годов.

76

Los Angeles Rams – профессиональный клуб по американскому футболу.

77

Зут-костюм – это мужской костюм с высокой талией, широкими штанинами, узкими манжетами и брюками с прищепками, а также длинное пальто с широкими лацканами и

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кристен Каллихан»: