Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Сладкий лжец - Кристен Каллихан

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
меня нахлынуло чувство умиротворения. Не в первый раз и уж точно не в последний. Наконец-то я нашел себя. С ней.

И жизнь была хороша.

Несколько терминов о выпечке

• Chef de pâtissier – шеф-кондитер.

• Gâteau – сложный бисквит, который можно укладывать в формы, обычно содержит слои крема, фруктов или орехов.

• Pâtisserie(s) – выпечка.

• Brioche(s) – сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах с добавлением масла.

• Pain aux raisins – слоеное тесто с изюмом и заварным кремом.

• Chaussons aux pommes – французские яблочные пироги.

• Pâte à choux – заварное тесто.

• Éclair – продолговатый десерт из сладкой выпечки со сливками и глазурью (часто шоколадной).

• Tarte au citron – лимонный тарт (пирог).

• Macaron – кондитерский сэндвич на основе безе, наполняемый различными ароматизированными кремами или джемами.

• Croquembouche – десерт, представляющий собой высокий конус из профитролей с начинкой, скрепленных карамелью или специальным сладким соусом, и украшенный карамельными нитями, засахаренным миндалем, фруктами, засахаренными цветами. Используется как угощение в свадебных церемониях, при крещении, на Рождество.

• Saint-Honoré – десерт, названный в честь покровителя пекарей и кондитеров.

• Pâte feuilletée – слоеное тесто.

• Vanilla crème pâtissière – ванильный кондитерский крем.

• Hazelnut crème chiboust – легкий крем с фундуком.

• Paris-Brest – десерт в форме колеса, сделанный из заварного теста и заполненный кремом пралине. Создан в 1910 году шеф-поваром Луи Дюраном в честь велогонки Париж – Брест.

Благодарности

Большое спасибо талантливой команде из Montlake, благодаря чьему упорному труду все идет гладко. Моему редактору Лорен Плуд за ее вдумчивые отзывы и поддержку – в твоих умелых руках мои книги становятся намного лучше. И моему агенту Кимберли Брауэр, которая всегда прикрывает мне спину.

Моя благодарность Аманде Буше и Адриане Андерс за любезную проверку моих французских терминов и выражений. Любые ошибки – мои собственные.

И отдельное огромное спасибо моим друзьям и подписчикам в Твиттере, которые, когда я спросила, стоит ли мне написать историю о сварливом бывшем хоккеисте, ухаживающем за героиней, выпекая для нее сладости, ответили восторженным «да!». Без вас этой книги не существовало бы.

Примечания

1

Центровой – позиция нападающего игрока, основная зона которого – это середина льда, вдали от бортов.

2

Кубок Стэнли – хоккейный приз, ежегодно вручаемый победителю плей-офф Национальной хоккейной лиги.

3

Колдер Трофи – награда, ежегодно вручаемая игроку, наиболее ярко проявившему себя среди тех, кто проводит первый полный сезон в составе клуба Национальной хоккейной лиги.

4

Арт Росс Трофи – приз, ежегодно вручаемый хоккеисту, набравшему наибольшее количество очков по системе «гол+пас» в регулярном чемпионате НХЛ.

5

«Under Pressure» (с англ. – «Под давлением») – совместная песня группы Queen и Дэвида Боуи.

6

La mamie (фр.) – бабушка, душенька.

7

Монтесито – невключенная территория в округе Санта-Барбара, штат Калифорния, расположенная к востоку от города Санта-Барбара. Одно из самых престижных поселений на Западном побережье, где проживают многие знаменитости.

8

Mon ange (фр.) – мой ангел.

9

195 см.

10

Мятный джулеп – алкогольный коктейль.

11

Брик Поллитт – герой книги Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше», муж главной героини, Мэгги.

12

Fendi – итальянский дом моды, специализирующийся на выпуске одежды, изделий из кожи и меха, аксессуаров и парфюмерии.

13

Экспансивность – резкое, бурное проявление чувств.

14

Английский крем, или крем англез, – густой десертный соус, разновидность заварного крема.

15

Бульва́р Са́нсет – улица в городе Лос-Анджелес, штат Калифорния, США.

16

Лос-Фелис – спокойный район, расположенный на холме, который привлекает начинающих и уже известных представителей творческих профессий.

17

Фиона Эппл – американская певица, автор песен и пианистка, трехкратная обладательница премии «Грэмми».

18

«Звуки музыки» – мелодраматический военный мюзикл. В основу мюзикла легла книга Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп».

19

«Авиаторы», также известные как «капельки», – модель солнцезащитных очков, созданных фирмой Bausch&Lomb под брендом Ray-Ban.

20

Бугенвилле́я – род вечнозеленых растений семейства никтагиновых.

21

Асье́нда – крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке.

22

«Сирано́ де Бержера́к» (фр. Cyrano de Bergerac) – драма (героическая комедия) в стихах Эдмона Ростана, написанная в 1897 году.

23

Помпадур – мужская прическа. Коротко остриженные виски и нисходящий затылок сочетаются с длинными прядями в верхней части головы.

24

Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахара и молотого миндаля. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.

25

Гана́ш – крем из шоколада и свежих сливок, используемый в качестве начинки для конфет и пирожных, а также для украшения десертов.

26

Париж-Брест – французский десерт из заварного теста и крема со вкусом пралине.

27

В английском языке слово breasts’ означает «грудь», что созвучно с названием десерта «Paris-Brest».

28

170 см.

29

Halston Heritage – знаменитый американский бренд изысканной одежды.

30

Ламе́ – парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. Обычно ламе золотого или серебряного цвета, иногда цвета меди.

31

Коктейльное кольцо – это яркое и массивное украшение, которое носят на правой руке, потому что именно в ней леди держит бокал с коктейлем.

32

«Мальчик, который кричал «Волк!» – одна из басен Эзопа. Данная фраза означает, что ложь дискредитирует человека, в результате чего в его последующие истинные утверждения не верят.

33

Лимо́н Ме́йера – растение рода Цитрус семейства рутовых, результат естественной гибридизации помело, мандарина и цитрона.

34

Лимонный тарт (фр. tarte au citron) – французский

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кристен Каллихан»: