Шрифт:
Закладка:
«Они побежали к машине, припаркованной у обочины», - сказал Кирби.
«Автомобилю?», - сказал Монро.
«Да, к машине.»
«Автомобиль?»
«Машина, да.»
«Что за машина?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в машинах.»
«Это была большая или маленькая машина?»
«Обычная машина.»
«Как «Шевроле» или «Плимут»?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в машинах.»
«Как «Олдсмобиль» или «Бьюик»?»
«Обычная машина, вот и всё.»
«Они все сели в эту машину?», - спросил Мейер.
«Один на переднем сиденье, трое на заднем.»
«Кто был за рулём?»
«Женщина.»
«Сколько лет женщине?»
«Трудно сказать.»
«Как она выглядела?»
«Она была блондинкой.»
«Во что она была одета?»
«Я действительно не смог разглядеть. В машине было темно. Я видел, что она блондинка, но не более того.»
«А как насчёт того, когда дети открыли двери?», - спросил Монро. «Разве свет не включился?»
«Да, но я не заметил, во что она была одета. Я подумал, что это, возможно, автопарк, понимаете?»
«Что вы имеете в виду?»
«Ну, дети были примерно одного возраста, так что они не могли быть все вместе, понимаете, о чём я? Так что я решил, что она просто катает своего ребёнка и его друзей. На Хэллоуин, понимаете?»
«Вы имеете в виду, что мать ребёнка была колесничим, да?»
«Ну, как бы так.»
«Выступала за палочку-выручалочку, да? Рулевой для четырёх одиннадцатилетних.»
«Или двенадцатилетних», - сказал Кирби. «Им всем одиннадцать или двенадцать.»
«Эти дети», - сказал Мейер, - «они все были мальчиками?»
«Они одевались как мальчишки, но я не могу сказать точно. Они прошли так быстро. Просто выбежали из магазина и сели в машину.»
«И что дальше?», - спросил Монро.
«Машина отъехала.»
«Вы видели номерной знак?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в номерных знаках», - сказал Кирби.
«Это вы вызвали полицию?», - спросил Мейер.
«Да, сэр. Я позвонил в 911, как только увидел, что Ральф лежит мёртвый за прилавком.»
«Вы пользовались вот этим телефоном?», - спросил Монро, указывая на телефон рядом с кассой.
«Нет, сэр. Я вышел на улицу и воспользовался телефоном-автоматом на углу.»
«Хорошо, у нас есть ваше имя и адрес», - сказал Монро, - «мы свяжемся с вами, если вы нам понадобитесь.»
«Есть ли награда?», - спросил Кирби.
«За что?»
«Я подумал, что за это можно получить вознаграждение.»
«Мы не очень хорошо разбираемся в вознаграждениях», - сказал Монро. «Большое спасибо, мы будем на связи.»
Кирби хмуро кивнул и вышел из магазина.
«Хэллоуин уже не тот, что раньше», - сказал Монро.
«У тебя появился ещё один запасной вариант», - сказал Клинг.
«Нет», - сказала Эйлин.
«Что значит «нет»? Ты едешь в один из худших районов города...»
«Без тебя», - сказала она.
«…искать парня, который уже убивал.»
«Без тебя, Берт.»
«Почему?»
Они были в итальянском ресторане недалеко от моста Калмс-Пойнт. Было двадцать минут шестого; Эйлин должна была быть в семьдесят втором участке через сорок минут. Она прикинула: пять минут по мосту, ещё пять до участка - достаточно времени, чтобы поесть без спешки. В любом случае ей не следовало есть. В прошлом она убедилась, что голодные вылазки дают ей бойцовские качества. У неё было достаточно времени, чтобы поесть после того, как поймает парня. Выпить два мартини после того, как поймает его, съесть вырезку и тарелку картошки фри. После того, как его поймает. Если она его поймает. Иногда она его не ловила. Иногда он ловил её.
В сумке, стоящей на полу слева от стула, она держала свои шмотки для грима под проститутку и причиндалы. Клинг сидел напротив неё, положив руки на столешницу, немного наклонившись вперёд, светлые волосы падали ему на лоб, в его глазах читалось намерение узнать, почему ей не нужен парень на побегушках сегодня вечером.
«Как ты думаешь, почему?», - спросила она.
Шеф-повар пережарил спагетти. Они были заказаны как «аль дэнтэ» (состояние кулинарной готовности макаронных изделий или риса как твёрдые при укусе – примечание переводчика), но в этом заведении прислуга считала, что «аль дэнтэ» - это какой-то парень со связями в мафии.
«Я думаю, что ты сумасшедшая, вот что я думаю.»
«Спасибо.»
«Но ведь я могу улучшить твои шансы.»
«Я не хочу, чтобы ты чем-то пытался улучшать мои шансы. У меня на подхвате парень, который вдвое больше тебя, и женщина, которая может выстрелить не раздумывая. Это всё, что мне нужно. Плюс я сама.»
«Эйлин, я не буду тебе мешать. Я просто поддержу.»
«Нет.»
«Я просто буду рядом, если понадоблюсь.»
«Ты действительно не понимаешь, да?»
«Нет, не понимаю.»
«Ты не просто коп, Берт.»
«Я знаю это.»
«Ты - мой...»
Она хотела сказать «парень», но это прозвучало бы как «постоянный подросток». Она хотела сказать «любовник», но это звучало как «наведывающийся вдовец». Она подумывала сказать «сожитель», но это звучало так, будто живёшь либо с другой женщиной, либо с евнухом. В любом случае они не жили вместе, не в одной квартире. Она остановилась на том, что когда-то было термином психологов, но теперь вошло в жаргон как эвфемизм для обозначения парня или девушки, с которыми вы делите неженатое состояние.
«Ты - мой второй», - сказала она.
«Твой кто?»
«Вторая половинка.»
«Надеюсь, что так», - сказал Клинг. «Именно поэтому я и добиваюсь того, чтобы находиться рядом.»
«Слушай, ты не в себе?», - спросила она. «Я коп, иду на работу. Что вообще с тобой происходит?»
«Эйлин...»
«Да, что? Ты не уверен, что я могу его уделать?»
Она выбрала неудачное слово.
Уделать.
Она увидела выражение его лица.
«Именно это я и имела в виду», - сказала она.
«О чём ты говоришь?»
«Меня больше не порежут», - сказала она, - «не беспокойся об этом.»
Он посмотрел на неё.
«На этот раз я выстрелю, чтобы убить», - сказала она.
Он сделал глубокий вдох.
«Эти спагетти на вкус как губка», - сказала она.
«Во сколько ты приедешь?»
«В семь.»
Он посмотрел на часы.
«Где они тебя сажают?»
«Бар под названием «У Ларри». На пересечении Фэйрвью и Четвёртой Восточной.»
«Этот парень, Шэнахан, он хорош?»
«Надеюсь, что так», - сказала она