Шрифт:
Закладка:
«Потому что Фрэнк не стал бы разбрасывать свои вещи для фокусов по всей дороге таким образом. Эти вещи стоят денег.»
«В любом случае, давайте попробуем им позвонить.»
«Это ни к какому результату не приведёт», - сказала Мари. «Я вам говорю.»
Он набрал домашний и рабочий номера Себастьяни, но ни один из них не отвечал. Наконец Мари вспомнила номер комнаты над гаражом, и он набрал и его. Ничего.
«Что ж», - сказал он, - «давайте я займусь этим. Я позвоню вам, как только что-нибудь выясню.»
«Как я доберусь до дома?», - спросила Мари.
Они всегда спрашивали, как им добраться до дома.
«В Коллинсуорт ходят поезда, не так ли?»
«Да, но...»
«Я высажу вас на станции.»
«А как же все эти вещи для трюков на улице у подъезда?»
«Может, мы попросим школьного сторожа запереть их где-нибудь. Пока не появится ваш муж.»
«Почему вы думаете, что он появится?»
«Ну, я уверен, что с ним всё в порядке. Просто перепутал, вот и всё.»
«Я не уверена, что хочу идти домой сегодня вечером», - сказала Мари.
«Но, мэм...»
«Я думаю, что, возможно, не хочу домой; могу ли я пойти с вами в полицейский участок? Могу я подождать там, пока вы не узнаете что-нибудь о Фрэнке?»
«Это полностью зависит от вас, мэм. Но, возможно, пройдёт какое-то время, прежде чем мы достигнем результатов.»
«А вы можете одолжить мне немного денег?», - спросила она.
Он посмотрел на неё.
«На ужин?»
Он продолжал смотреть на неё.
«Я верну вам деньги, как только мы найдём Фрэнка. Извините, но у меня с собой всего несколько долларов. Фрэнк был тем, кому они заплатили, и именно у него все деньги.»
«Сколько денег, мэм?»
«Ну, чтобы хватило на гамбургер или что-то в этом роде.»
«Я имел в виду, сколько денег у вашего мужа?»
«О. Ну, мы получили сотню за работу. И у него, наверное, было что-то в бумажнике, не знаю, сколько.»
Что исключает возможность ограбления, подумал Хоуз. Хотя в этом городе встречались люди, готовые перерезать вам горло за пять центов. Он вдруг задумался, сколько денег у него самого при себе. Впервые за всю его жизнь жертва попросила у него взаймы.
«Я, кажется, проголодался», - сказал он. «Давайте найдём сторожа, а потом пойдём перекусим.»
Монро выглядел обделённым без Моногана.
Часы на стене винного магазина показывали 6:10 вечера.
Он стоял за кассой, где чуть больше часа назад был застрелен владелец магазина. Тело уже исчезло. На полу за прилавком остались только кровь и нарисованный мелом контур. Кассовый аппарат был пуст.
«Их было четверо», - сказал собеседник Мейера.
Мейер обходил окрестности, когда сержант Мерчисон вызвал его по рации. Он прибыл сюда минут через десять после того, как всё закончилось, и сразу же передал по рации подтверждённую информацию о преступлении. Мерчисон сообщил об этом в отдел убийств, и вот перед вами Монро, совершенно один и выглядящий так, словно потерял брата-близнеца. На нём был черный хомбург, чёрный костюм, белая рубашка и чёрный галстук. Его руки были засунуты в карманы пиджака, виднелись только большие пальцы. Он выглядел как печальный, аккуратный гробовщик. Мейер задался вопросом, где Моноган. Где бы он ни был, Мейер решил, что он одет точно так же, как Монро. Даже если бы он лежал дома в постели, он был бы одет как Монро.
Сам Мейер был одет в коричневые брюки, коричневую хлопчатобумажную водолазку и спортивную куртку цвета загара. Ему показалось, что сегодня он выглядит очень нарядно. С его лысой головой и плотным телосложением он был похож на Коджака (персонаж американского 118-серийного телесериала 1973-1978 годов о Тео Коджаке, харизматичном, неравнодушном к леденцам нью-йоркском детективе в исполнении лысого актёра Телли Саваласа – примечание переводчика), только более симпатичного. Ему было жаль, что Коджак уже не в эфире. Он всегда считал, что Коджак придаёт лысым полицейским добрую славу.
«Маленькие дети», - сказал мужчина.
Он уже в третий раз рассказывал Мейеру, что четверо малышей захватили винный магазин и застрелили владельца.
«Что значит «маленькие дети»?», - спросил Монро из-за кассового аппарата.
«Одиннадцать-двенадцать лет», - сказал мужчина.
Его звали Генри Кирби, и он жил в доме на соседней улице. Ему было лет шестьдесят - шестьдесят пять, худой, седеющий мужчина в спортивной рубашке с короткими рукавами и помятых полиэстеровых брюках. Он рассказал сначала Мейеру, а потом Монро, что зашёл в магазин купить бутылку вина, когда увидел этих маленьких детей, выбегающих с пакетами и оружием. Монро всё ещё не мог в это поверить.
«Вы имеете в виду детей?», - спросил он.
«Маленьких детей, да», - сказал Кирби.
«Школьники?»
«Да, маленькие дети.»
«Подростки?», - сказал Монро.
Он прекрасно обходился без Моногана. Без Моногана он был Моноганом и Монро в одном лице.
«Да, маленькие дети», - сказал Кирби.
«Во что они были одеты?», - сказал Мейер.
«Кожаные куртки, синие джинсы, кроссовки и маски.»
«Что за маски?», - спросил Монро. «Типа этих масок монстров? Такие резиновые штуки, которые натягивают на голову?»
«Нет, просто эти маленькие чёрные маски на глазах. Как у грабителей. Они были грабителями, эти дети.»
«И вы говорите, что их было четверо?»
«Четверо, точно.»
«Выбежали из магазина с пакетами и оружием?»
«Пакетами с покупками и оружием, точно.»
«Что за оружие?», - спросил Монро.
«Маленькие пистолеты.»
«Как двадцать второй калибр?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в оружии. Это были маленькие пистолеты.»
«Как «Беретта»?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в оружии.»
«Как маленькие «Браунинги»?»
«Я не очень хорошо разбираюсь в оружии. Это были маленькие пистолеты.»
«Вы слышали выстрелы, когда подходили к магазину?», - спросил Мейер.
«Нет, не слышал. Я не знал, что Ральф мёртв, пока не вошёл в помещение.»
«Ральф?», - сказал Монро.
«Ральф Адамс. Это его магазин. «Адамс Вайн Спиритс». Он работает здесь на одном месте уже двадцать лет.»
«Уже нет», - тактично ответил Монро.
«Так куда же делись эти дети, когда вышли из магазина?», - спросил Мейер.
Он подумал, что это похоже на детскую банду Фейгина (персонаж-антагонист в романе Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста» – примечание переводчика). Ловкий плут, как и вся эта публика. Знакомый полицейский из Англии недавно написал, что его дети в этом году будут праздновать, если это можно так назвать, Хэллоуин (современный международный праздник, восходящий к традициям древних кельтов Ирландии и Шотландии, история которого началась на территории современных Великобритании и Северной Ирландии; отмечается каждый