Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Холмы Каледонии - Мария Сергеевна Руднева

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу:
class="p1">– моему первому литературному редактору Маргарите Башировой, которая аккуратно вылавливала и штопала все сюжетные дырки, и второму редактору Елене Логуновой, чье чувство стиля поистине безупречно; потрясающей Татьяне Дадочкиной, чья иллюстрация вновь украшает обложку; Полине Граф и Ольге Лялиной, чьи труды мы видим на форзацах; худреду Радию Фахрутдинову, который доводит книгу до идеала.

Еще я хочу поблагодарить своих близких, которые ставили мне под нос еду и вино и отправляли спать, великолепного Джои Бэти и группу Abney Park, чьи голоса спасали меня во время работы над первой половиной книги, и хорошо забытую группу Blackmore’s Night, подарившую ритмы Холмам фаэ.

Спасибо прекрасным писательницам Елене Кондрацкой и Наталье Осояку за отзывы на обложке! Спасибо за веру в этот мир!

И, конечно, этой книги бы не было без Джорджа Дугласа и его исследований легенд и преданий Шотландии, а также без многочисленных стимпанк-сообществ, благодаря которым даже такой гуманитарий, как я, может изучить строение дирижабля!

Ну а мы с мистером Миртом направляемся вперед – и только вперед!

Примечания

1

Угол тангажа – угол между продольной осью летательного аппарата и горизонтом.

2

Лу Юй – создатель первого трактата о чае «Чайный канон».

3

Gooseberry (англ.) – крыжовник.

4

Поза, аналогичная японской «сейдза» – традиционный китайский способ сидения на полу.

5

Редингот (иначе «визитка») – приталенная верхняя одежда наподобие сюртука, застегивающаяся на одну пуговицу.

6

Мисс Амелия, несомненно, имеет в виду Джона Эверетта Милле, художника-прерафаэлита.

7

Цзиянь рассказывает притчу из даосского трактата «Чжуан-цзы», написанного философом Чжуан Чжоу.

8

Трехмачтовый парусный корабль, использовавшийся для переправы груза опиатов и чая из Китая в Британию в XIX веке.

9

Юй Цзиянь, будучи иностранцем, случайно смешал в одну историю книги «Корабль-призрак» Ф. Марнетта и «Остров сокровищ» Р. Л. Стивенсона.

10

Любимый табак писателя Джеймса Барри.

11

Снизойди до меня, народ дождя, снизойди до меня сплошным потоком, смой боль мою и огонь мой, смой несправедливость и злобу людскую, оставь мне лишь покой воды… – Примерный перевод с гэльского.

12

Мисс Амелия цитирует стихотворение поэта Уильяма Вордсворта «Желтые нарциссы».

13

Ведьма из Бен-э-Брэка – персонаж из шотландской сказки «Три зеленых человечка».

14

Фенелла – буквально «белое плечо». Шотландская версия ирландского имени Фионуала (Нуала). В ирландской мифологии Нуала была одной из дочерей Лира, превращенной в белого лебедя. Фенелла, несомненно, назвалась таким именем не просто так, учитывая ее черные лебединые крылья.

15

У. Шекспир. «Буря» – Пер. М. Донского.

16

Ж. Бедье, «Тристан и Изольда». – Пер. А. Веселовского.

17

Паб «Белый олень» действительно был любимым местом Роберта Бернса. Настолько, что даже нашел отражение в его стихах.

18

Имеется в виду валлийская сказка «Элидор и Золотой мяч», записанная Гиральдом Камбренсисом.

19

По правилам игры, в вист играют две пары игроков.

20

Лаовай – иностранец, то же, что и японский гайдзин (кит.).

21

Тварь, гадина (гэльск.).

22

«Юный Роланд», английская народная сказка. – Перевод Г. Кружкова.

23

Там же.

24

Руническое письмо было распространено в Англии в VII–X веках. Руна Eoh обозначала тис-защитник, крепко вросший в землю. Руна Eear – могилу.

25

В кельтской мифологии фея рек и озер, по некоторым источникам сестра Морганы и Артура.

26

Лей-линии – геометрические энергетические линии, расположенные по всей Земле, соединяющие важные исторические и географические объекты (дольмены, мегалиты, курганы, природные вершины и прочие места силы).

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Перейти на страницу: