Шрифт:
Закладка:
— Конечно, — погладила я её по волосам. — У людей всё сложнее, чем у деревьев. Но ничего невозможного нет. Главное, чего мы хотим.
— Я хочу. А ты? — тут же последовал вопрос.
— Я ради этого сюда и приехала, — не стала врать я. — А ты вот всех и всё вот так видишь?
— Да. Только Герда странная. Вокруг неё словно очень много воды и вся постоянно бурлит. — Рассказала мне малышка. — А ты как меня нашла?
— Мальта подсказала, — улыбалась я.
— Все знают, что это моё любимое место. Я давно сюда хожу. — Начала улыбаться Микаэль.
— Леди Диана! — звал меня спешащий к нам Пьер. — Там йерл и лекари уезжают, вас просят.
Лекарь оставил мне перечень назначений для девочек. Сказал, что сам зайдёт к местному фармику, нам завтра нужно будет только забрать микстуры. От оплаты он отказался. А йерл просил меня подписать акт о задержании бывшей наставницы за причинённый вред и присвоение себе благ за счёт пансиона. Опись происходящего без моего присутствия во время обыска и «беседы» мне передали для ознакомления.
Едва мы простились с гостями, как во двор въехал ещё один экипаж. Наш возница подождал, уступая проезд. Экипаж остановился и из него вышел лорд Карл Пембрук, отец моего пока ещё мужа. Следом за ним вышел хмурый подросток лет шестнадцати. Судя по ошейнику, он был озаром.
— Леди Диана, дорогая, — раскинул лорд Карл руки для приветственных объятий. — Мы с моим воспитанником ехали мимо. И я решил, что обязан вас навестить.
— Ваш воспитанник? — удивилась я.
— Да, леди. Майкл у нас бунтарь и драчун. Недавно разнёс здание управы в одном из столичных предместий из-за взбунтовавшегося дара. И навредил полутора десяткам йерлов. Но уже при помощи кулаков. Пришлось вносить залог и брать на поруки, — засмеялся лорд Карл. — Вот, едем навестить поместье. Майкл, поприветствуй леди.
Лорд Карл в очередной раз взмахнул рукой в мою сторону и замер. Я чуть скосила взгляд. Из-за моей юбки выглядывала любопытная мордашка Эли.
Глава 55
Лорд Карл конечно же решил остаться. И почему-то я была уверена, что не просто передохнуть перед дальнейшей дорогой. Попробуй его теперь выпроводить из пансиона!
— И откуда же такая прелесть? — присел лорд на корточки перед Микаэль.
Он жадно и внимательно рассматривал девочку, но вопрос явно адресовался мне.
— Да оттуда же, что и всегда, когда сначала в любви клянутся до гробовой доски и дальше, а потом резко исчезают неизвестно куда, — хмыкнула стоявшая рядом Герда.
— Вот же… — с заметным усилием сдержал рвущееся наружу ругательство лорд Карл. — Я очень устал в дороге, и хотел бы рассчитывать на гостеприимство этого замка.
— Не думаю, лорд Пембрук, что этот пансион сможет оказать вам гостеприимство больше, чем на день. Дела пансиона в бедственном положении, — даже не удивилась я.
— К счастью, я не отличаюсь непомерными запросами. А Майкл и вовсе не будет в тягость, ещё и поможет. А в бедственном положении буду я, если не отдохнув продолжу дорогу. Возраст, знаете ли, — опасно сузил глаза лорд.
— Возраст? — переспросила Микаэль.
— Да, маленькая. Как видишь, я уже дедушка, — ответил лорд малышке и улыбнулся в ответ на её радостную улыбку.
Понимая, что дальнейшая беседа привлечёт слишком много внимания и породит кучу лишних вопросов, я занялась размещением гостей. Хотя по поводу вопросов сама себя я не обманывала. Это леди Диане надо было ещё доказать своё родство с Микаэль. Пембрукам же нужно было просто встать рядом. И помешать узнаванию не могли ни возраст, ни морщины, ни седина в огненно-рыжей шевелюре лорда Пембрука.
Воспользовавшись суетой, связанной с появлением гостей, я сбежала во внутренний двор за кухней. Там был запас дров, и там же была Герда, вызвавшаяся нарубить этих самых дров. А у меня накопилось слишком много поводов для беседы с чудо-служанкой. Герда рубила дрова. С оттяжкой, без лишних взмахов, чётко всаживая лезвие топора в короткое полено. Я шла со спины служанки, поэтому она меня не видела. А вот я могла остановиться и внимательно её рассмотреть. Тем более, что Герда, увлечённая своим занятием, не старалась соответствовать представлениям о том, как нужно себя вести. И сейчас было очень заметно, что тело женщины не подходит для этой души. Оттого и выглядит, как неудобная или неподошедшая по размеру одёжка.
— Полотенце подай, — кинула мне Герда, чуть глянув через плечо.
— И в какой же это деревне учат так с леди разговаривать? — усмехнулась я, потому что похоже не только я решила расставить точки и запятые.
— Не в деревне, а в районном селе. Лопатино, Пензенской губернии. Слышала о таком? — улыбался, опираясь о топорище… Генка.
— Это которое в паре часов от Саратова? И наверное, в области? Губерния при отце моём была, в его молодости. — Протянула я полотенце. — И что нам теперь делать?
— А то тут делать нечего? — засмеялся Генка. — Тут если за дела браться, то от забора до завтрашнего заката, не разгибаясь.
— Шутишь всё, — вздохнула я, стараясь сдержаться и не кинуться на грудь к собственному мужу. Уж больно странной бы показалась эта картина любому случайному зрителю. — Тут непонятно как с пансионом разобраться, ты зачем-то очень прозрачно намекнул Пембруку, что Микаэль дочь Генриха. Представляю лицо мужика! И реакцию. Так ещё и с тобой беда!
— Это какая, Дин? — приподнял бровь муж.
— Не знаю, как ты этого не заметил, но ты женщина, — съязвила я.
— Это вообще не проблема, — радостно засмеялся Генка.
— Леди Диана! — прервал наш разговор, спешащий к нам от замка лорд Карл.
— Вторая часть Марлезонского балета, — хмыкнул Генка-Герда, напомнив мне ещё один обожаемый фильм.
— Ты ещё «Собаку на сене»