Шрифт:
Закладка:
Вражда, что граничит с любовью – в оригинале чэнъюй 欢喜冤家 (huān xǐ yuān jiā) – в пер. с кит. «любить соперника», обр. в знач. «пары, которые любят и ненавидят друг друга», «милые бранятся – только тешатся».
Лежачего не бьют – в оригинале идиома 不落井下石 (bù luò jǐng xià shí) – в пер. с кит. «не бросать камни на упавшего в колодец».
По нелепому стечению обстоятельств – в оригинале чэнъюй 阴差阳错 (yīn chā yáng cuò) – в пер. с кит. «недостаток инь, ошибка ян», обр. в знач. «то одно, то другое», «неудачное стечение обстоятельств».
Не до подобных высоких материй – в оригинале 枉谈节气 (wǎng tán jiéqi) – в пер. с кит. «нет смысла беседовать о сельскохозяйственных сезонах».
Органы тела – в оригинале чэнъюй 四肢百骸 (sìzhī bǎihái) – в пер. с кит. «четыре конечности и сотня костей».
Объят пожаром – в оригинале чэнъюй 狼烟四起 (lángyān sìqǐ) – в пер. с кит. «сигнальные костры со всех сторон», обр. в знач. «смута, окружение врагов».
Подоспел как раз вовремя – в оригинале поговорка 来得早不如来得巧 (laí de zǎo bù rú laí de qiǎo) – в пер. с кит. «чем прийти слишком рано, лучше уж явиться вовремя».
Множество гор и рек – в оригинале чэнъюй 跋山涉水 (báshānshèshuǐ) – в пер. с кит. «исходить горы, переходить реки», обр. в знач. «испытывать все тяготы пути, преодолевать испытания дальних дорог».
Жестокой – в оригинале чэнъюй 心狠手辣 (xīnhěn shǒulà) – в букв. пер. с кит. «жестокое сердце и злые руки», обр. в знач. «жестокосердный и беспощадный».
Изобилует талантами – в оригинале чэнъюй 人才辈出 (rén cái bèi chū) – в пер. с кит. «таланты появляются из поколения в поколение».
Как в этой истории обстоят дела – в оригинале чэнъюй 来龙去脉 (láilóng qùmài) – в букв. пер. с кит. «рельеф местности и куда идут сосуды», обр. в знач. «история вопроса и его развитие», «порядок вещей», «причинно-следственные связи». При этом первая часть 来龙 (láilóng) буквально переводится как «к дракону», означая высшую точку группы холмов (в геомантии), а также рельеф в целом; образно – «откуда растут уши», причину происходящего.
Вцепиться друг другу в глотки – в оригинале чэнъюй 撕破脸皮 (sīpò liǎnpí) – в пер. с кит. «разодрать кожу лица», обр. в знач. «публично разорвать отношения», «рассориться».
Уважая достоинство – в оригинале чэнъюй 几斤几两 (jǐ jīn jǐ liǎng) – в букв. пер. с кит. «несколько цзиней, несколько пар», обр. в знач. «ценность, достоинство, стоить чего-то».
Беспардонна – в оригинале 脸皮甚厚 (liǎnpí shén hòu) – в букв. пер. с кит. «очень толстая кожа лица», где 脸皮 (liǎnpí) – «кожа лица» – означает также «стыдливость, совесть».
Втеревшись в доверие – в оригинале 上赶着 (shànggǎnzhe) – в букв. пер. с кит. «высоко замахиваться», обр. в знач. «назойливо добиваться (знакомства); набиваться (в друзья)».
Прекрасный бой в самом что ни на есть прямом смысле этого слова – в оригинале игра слов 可谓好看又好看 (kěwèi hǎokàn yòu «hǎokàn») – в букв. пер. с кит. «можно сказать, прекрасный, да ещё „приятный для глаз“», где 好看(hǎokàn) значит как «выглядеть достойно, с честью, интересный», так и «приятный, красивый, хорошо выглядящий».
Красотки – в оригинале ММ – (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для симпатичной девушки, также так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.
Радостное возбуждение – в оригинале 鸡冻 (jīdòng) – в пер. с кит. «курятина в желе», употребляется в интернетном сленге вместо омонима 激动 (jīdòng) – в пер. с кит. «возбуждаться; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок».
Противостояние – в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.
Идиомы – в оригинале 成语 (chéngyǔ) – чэнъюй – устойчивое выражение, фразеологизм, как правило, состоящий из четырёх иероглифов. Интересный факт, что названия глав «Системы» (в сетевой версии) всегда состоят из четырёх иероглифов, что характерно для классических романов, таких как «Путешествие на Запад» и пр.
Оказаться в безвыходной ситуации – в оригинале чэнъюй 左右为难 (zuǒyòu wéinán) – в пер. с кит. «и слева и справа приходится туго», обр. в знач. «и так и сяк плохо»; «куда ни кинь, всюду клин»; «стоять перед дилеммой, не знать, как поступить, оказаться в затруднительном положении».
Враждуют из-за него – в оригинале чэнъюй 争风吃醋 (zhēngfēng chīcù) – в пер. с кит. «ссориться из зависти (ревности) и пить уксус». Выражение «пить (букв. „есть“) уксус» отсылает нас к истории, случившейся при императоре Тай-цзуне (самый могущественный император династии Тан, VII в.). Император, желая наградить своего советника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость.
Словно во хмелю теряет разум – чэнъюй 如痴如醉 (rúchī rúzuì) – в пер. с кит. «словно глупый и пьяный», обр. в знач. «опьянеть от впечатлений, обезуметь от счастья».
С трудом завоёванная благосклонность – в оригинале чэнъюй 欲拒还迎 (yù jù huán yíng) – в пер. с кит. «хочется отказать, но всё же привечаешь».
Священные артефакты – в оригинале 圣器 (shèng qì) – различные священные регалии; в частности, «Святые мощи», «дары смерти» в Гарри Поттере, магические сосуды и прочие предметы.
Сохраняя бесстрастное выражение лица – 无动于衷 (wúdòng yúzhōng) – в пер. с кит. «ничто не шевельнулось в душе», обр. в знач. «оставаться безразличным и равнодушным».
Рыдая – в оригинале 嘤嘤嘤 (yīngyīngyīng), что может означать как хныканье, так и звон колокольчиков, и шёпот, и пение птиц, а звучит точно так же, как имя Инъин.
Застыли в шоке – в оригинале чэнъюй 目瞪口呆 (mùdèng kǒudāi) – в пер. с кит. «вытаращить глаза и раскрыть рот», обр. в знач. «обалдеть, остолбенеть, быть ошарашенным».
Демон-молот – вернее, старейшина Тяньчуй – в оригинале игра слов 大锤,哦不,天锤长老 (Dàchuí, ó bù, tiān chuí zhǎnglǎo), где 大锤 (Dàchuí) – Дачуй – в пер. с кит. «огромный молот», в этом прозвище обыгрывается имя Тяньчуя.
Не уступает старшим сотоварищам – в оригинале чэнъюй 后生可畏 (hòu shēng kě wèi) – в букв. пер. с кит. «подрастающее поколение устрашает», обр. в знач. «молодое поколение дышит в затылок; молодой да ранний, умён не по годам».
Воистину непостижим – в оригинале чэнъюй 深不可测 (shēnbùkěcè) – в пер. с кит. «глубокий и непредсказуемый», также «загадочный, непроницаемый, бездонный».
Благодаря созвучию первого иероглифа 深 (shēn) с фамилией Шэнь Цинцю получается «Шэнь непредсказуемый».
В своей покорности – в оригинале 唯唯诺诺 (wěi wěi nuò nuò) – в пер. с кит. «почтительно поддакивать во всём», обр. в знач. «человек „да-да!“», «безропотное подчинение».