Шрифт:
Закладка:
Засверкать от малейшей искры света – 给点阳光就灿烂 (gěi diǎn yángguāng jiù cànlàn) – идиома, означающая «довольствоваться малым, радоваться малому».
Сотрёт в порошок и развеет их прах – 挫骨扬灰 (cuò gǔ yáng huī) – чэнъюй, означающий «ненавидеть до глубины души», а также «совершать тягчайший грех».
Отменное здоровье – в оригинале чэнъюй 皮糙肉厚 (pícāo ròuhòu) – в пер. с кит. «кожа – грубая, мясо – толстое», обр. в знач. «железное здоровье, богатырское здоровье».
Сыграть в ящик – 翘辫子 (qiào biànzi) – в букв. пер. с кит. «поднять косу» – отсылка к тому, что косу, которую носили мужчины в эпоху Цин, палач поднимал перед тем, как отрубить приговорённому голову.
По умолчанию принадлежит – в оригинале чэнъюй 囊中之物 (nángzhōng zhī wù) – в пер. с кит. «вещь в мешке», обр. в знач. «то, что можно получить, не прилагая особых усилий», «дело в шляпе».
Базовая локация – в оригинале 根据地 (gēnjùdì) – в пер. с кит. «база, плацдарм, опорный пункт», а также «революционная база» (например, в освобождённом районе).
Оттачивая до блеска – в оригинале 琢磨 (zhuómó) – в пер. с кит. «гранить и полировать (драгоценные камни)», обр. в знач. «совершенствовать, шлифовать, закалять», а также «обдумывать, прокручивать в голове».
Крепко зажмурившись – в оригинале 闪得他闭目保护钛合金狗眼 (shǎn dé tā bì mù bǎohù tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «получилось так, что он закрыл свои собачьи глаза из титаново-золотого сплава, чтобы защитить их» – отсылка к выражению 亮瞎了我的钛合金狗眼 (Liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» – имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые собачьи глаза из титаново-золотого сплава этого не вынесли, русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».
Выражение «собачьи глаза из титаново-золотого сплава» происходит из онлайн-игры World of Warcraft – от особо прочных собачьих глаз из криптонового золота, а также собачьих глаз из чистого титана. Поскольку эти материалы в игре – самые дефицитные, они очень дорогие и из них сделаны первоклассные предметы, потому в выражении «титаново-золотые глаза» два материала произвольно соединили.
Вот это мощь! – в оригинале 霸气侧漏 (bàqì cè lòu) – в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где 霸气 (bàqì) – баци – в пер. с кит. «деспотичный, вызывающий, крутой, лихой», а 侧漏 (cè lòu) – «протечь» (например, о прокладке).
Обратиться в бесславное бегство – в оригинале чэнъюй 落荒而逃 (luò huāng ér táo) – в пер. с кит. «потерпеть поражение и сбежать», обр. также в знач. «бросаться бежать, не разбирая дороги; разбежаться в панике».
Покуситься – в оригинале 染指 (rǎnzhǐ) – в пер. с кит. «окунуть палец (в котёл с супом)», обр. в знач. «пристроиться к чужому пирогу, урвать кусочек, поживиться, нагреть руки», а также «соваться, лезть, встревать».
В «Комментариях Цзо. 4 год правления под девизом Сюаньгун» (автор – Цзо Цюмин, около IV в. до н. э.) говорится: «Люди царства Чу поднесли чжэнскому Лин-гуну большую мягкотелую черепаху. Гунцзы Сун (Цзы-гун) и семья Цзы собирались встретиться с Лин-гуном. Когда Цзы-гун вошёл во дворец, у него зашевелился указательный палец, и он сказал: „Когда так происходит, это значит, что мне доведётся отведать редкое лакомство“. […] К столу подали черепаху, Цзы-гуна позвали к столу, но супа ему не предложили. Цзы-гун разгневался, обмакнул палец в котёл с супом и вышел».
Не кастрируйте текст – 不阉弃文 (bù yān qì wén), где 弃文 (qìwén) – «забить на литературу» (например, занявшись коммерцией), в сетевой литературе означает «заброшку» – серийное произведение, которое автор бросил на полпути, в противоположность 养文 (yǎngwén) – регулярно выкладываемому продолжению.
Остриё меча – 剑芒 (jiànmáng) – также может переводиться как «луч меча».
Играть роль стороннего наблюдателя – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».
Невинная детская дружба – в оригинале два чэнъюя:
青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ) – в пер. с кит. «зелёные сливы, бамбуковые лошадки» – образно о детских играх, а также детской непосредственности и чистоте, о дружбе с детства и о влюблённых, которые с детства дружили.
两小无猜 (liǎngxiǎo wúcāi) – в пер. с кит. «пока оба (мальчик и девочка) малы – подозрениям места нет», обр. в знач. «чистая детская дружба, детская любовь; росли вместе, дружили с детства».
Слезливая драма – в оригинале 苦情戏 (kǔqíng xì) – печальная драма (жанр китайского кинематографа).
Антинаучно – 不科学 (bù kēxué) – излюбленное выражение китайцев, когда речь идёт о чём-то, выходящем за пределы человеческих возможностей.
Намозолившему глаза – в оригинале 刺眼 (cìyǎn) – в пер. с кит. «режущий глаз» (о ярком свете), обр. в знач. «бросающийся в глаза».
Достанется по первое число без малейшего повода с его стороны – в оригинале 躺枪 (tǎngqiāng), отсылающее к выражению 躺着也中枪 (tǎng zhe yě zhòngqiāng) – в пер. с кит. «получить пулю даже лёжа», обр. в знач. «быть атакованным без причины», в интернетном сленге – «быть безвинно высмеянным/обвинённым/атакованным просто за то, что попался под руку».
Не выдерживает критики – в оригинале 毛线 (máoxiàn) – в букв. пер. с кит. «шерсть, пряжа», в интернетном сленге – мягкое ругательство: «фигня, ерунда». Происходит из Хунаньского диалекта, где 毛线 означает «не признавать чью-то правоту».
Существует гипотеза, что такое значение возникло из-за созвучия 毛线 (máoxiàn) и 毛钱 (máoqián) – в пер. с кит. «мелкая серебряная (никелевая) монета достоинством в 10 фэнь», а в диалекте южных провинций существует явление 尖团 (jiāntuán) (в букв. пер. с кит. «самец и самка краба»), при котором звуки j, q, x и z, c, s временами путаются.
Другая гипотеза – наличие в 毛线 иероглифа 毛 (máo), который во многих диалектах передаёт эмоциональное отрицание типа «Ещё чего!» – 给你条毛! В таких восклицаниях он передаёт гневный выдох, а дополнение 线 (xiàn) делает это восклицание более изысканным: 给你毛线! – из него убирается фрикция, уменьшается ненужная агрессивность, а потому оно звучит не столь оскорбительно, и всё больше людей стало употреблять 毛线 вместо 毛.
Пособники – 狗腿子 (gǒutuǐzi) – в букв. пер. с кит. «собачья нога», обр. также в знач. «приспешник, холуй, предатель».
Куча-мала – в оригинале чэнъюй 七手八脚 (qī shǒu bā jiǎo) – в букв. пер. с кит. «семь рук, восемь ног», обр. в знач. «суматошно, поспешно, торопливо».
Будто собаки – в оригинале 打成一团 (dǎ chéng yī tuán) – в пер. с кит. «в драке сцепились в клубок».
Крутыш – в оригинале 牛B – от китайского 牛逼