Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 93
Перейти на страницу:
оригинале используется местоимение 它 (tā), которое применяется при обозначении животных и неодушевлённых предметов; что-то вроде русского «оно».

Незаметно – в оригинале идиома 神不知鬼不觉地 (shénbùzhíguǐbùjiǎode) – в пер. с кит. «даже духи не знали и демоны не почуяли», обр. в знач. «совершенно незаметно, в глубочайшей тайне; потихоньку, тайком».

Сян-эр – 香儿 (Xiāngr) – имя предыдущей жертвы Кожедела переводится как «приятный аромат, благовония».

Строгий и неприступный вид – в оригинале чэнъюй 冰清玉洁 (bīngqīng yùjié) – в пер. с кит. «прозрачный, будто лёд, чистый как яшма» – образно о высоких моральных качествах, обычно про девушку.

Ни с того ни с сего – в оригинале чэнъюй 鬼使神差 (guǐ shǐ shén chāi) – в пер. с кит. «вершитель воли дьявола, посланец божества», так говорят о необъяснимом событии, невероятном совпадении, а также о недоразумении или несчастливой случайности, обр. также в знач. «чёрт попутал».

«Красный код» – в оригинале 死亡flag (sǐwáng flag) – в пер. «флаг смерти» – такую метку помещают на фильмы, сериалы, книги и аниме, где возможна смерть персонажей. Это точка сюжета, когда над героем нависает угроза неминуемой смерти. Следующие ситуации считаются знаком того, что герой выкидывает «флаг смерти»: когда герой, одержав 999 побед, близок к 1000; когда герой-учитель уже обучил ученика всему, что знал; когда герой делает предложение руки и сердца перед тем, как уйти на войну; когда серьёзно раненый герой говорит приятелям: «Со мной всё будет в порядке»; когда героев приглашают на семейное торжество на острове; когда герой заверяет своего ребёнка, что на их город никто не нападал вот уже сотню лет, и т. д.

Чем больше «флагов смерти» поднимет персонаж, тем выше вероятность его гибели.

Розовые сопли – в оригинале 狗血 (gǒuxiě) – в букв. пер. с кит. «собачья кровь», происходит от выражения 洒狗血 (sǎgǒuxiě) – «разливать собачью кровь», обр. в знач. «переигрывать», «чрезмерно драматизировать». Это выражение возникло в старых театральных кругах «грушевого сада», означая «не соблюдать чувство меры, рисоваться на сцене, отступить от истинной манеры игры своей школы».

Существует связанное выражение 狗血剧情 (gǒuxiě jùqíng) – «сюжет собачьей крови» – оно пошло от корейских мелодрам, которые непременно заканчивались трагедиями: смертельной болезнью, автокатастрофой и т. д. – и совмещали в себе множество мелодраматических клише; например, при получении плохих новостей чашка должна непременно выпасть из рук и разбиться, а герой должен выбежать на улицу, в дождь и грозу, и тому подобное.

В настоящее время это выражение широко используется в Тайване, означая «слёзовыжимательные» сюжеты или слишком очевидные повороты. Это пошло от традиции при съёмке драматической сцены наводить камеру на кровавые брызги или лужу крови – разумеется, не человеческой, а собачьей.

Также во время изгнания демонов даосы использовали чёрную собачью кровь как последнее средство против сильной лисицы-оборотня – потому так стали говорить о случаях, когда, зайдя в тупик, режиссёр и сценарист вынуждены прибегать к невероятным сюжетным поворотам для повышения рейтингов.

Кроме того, слово 狗血 (gǒuxiě) является звукоподражанием выражению 狗shit! – «дерьмо собачье!».

Текущая из всех семи отверстий головы кровь – в оригинале чэнъюй 七窍流血 (qīqiào liúxuè), где 七窍 (qīqiào) – цицяо – нос, рот, уши и глаза.

Завеса комментариев зрителей на видео – в оригинале 弹幕 (dànmù) – в пер. с кит. «огневая завеса, заградительный огонь», а также жанр игр даммаку – «shoot ‘em up» и показ комментариев зрителей бегущими строками поверх видео.

Молча глотать горькую пилюлю – 哑巴吃黄连 (yǎba chī huánglián) – идиома, означающая «держать горе в себе», «трудно говорить о своих страданиях». 黄连 (huánglián) – коптис китайский, растение из семейства Лютиковых, широко применяющееся в традиционной китайской медицине. Помогает бороться с диабетом, повышенным уровнем холестерина, атеросклерозом.

Перепугав до смерти – в оригинале чэнъюй 魂飞天外 (húnfēitiānwài) – в пер. с кит. «душа улетела за пределы неба».

Цветёт и пахнет – в оригинале 满血复活 (mǎnxiě fùhuó) – игровой сленг «воскреснуть с полной шкалой здоровья», обр. в знач. «полностью восстановиться».

Пик Цюндин – 穹顶峰 (Qióngdǐng fēng) – в пер. с кит. «пик Купола».

Исчезло без остатка – в оригинале чэнъюй 无影无踪 (wúyǐng wúzōng) – в пер. с кит. «[не оставлять] ни тени, ни следов», обр. также в знач. «совершенно незаметно, бесследно».

Пещеры Линси – 灵犀洞 (Língxī dòng) – в пер. с кит. «пещеры Единства душ», Линси 灵犀 (Língxī) – в пер. с кит. «чудесный рог носорога».

Добиться превосходного результата при минимальных усилиях – в оригинале чэнъюй 事半功倍 (shìbàn gōngbèi) – в пер. с кит. «дела – вполовину, успеха – вдвое», обр. также в знач. «высокоэффективный, окупающийся с лихвой».

Бесчисленное множество поворотов – в оригинале 百转千回 (bǎi zhuǎn qiān huí) – в пер. с кит. «сто поворотов, тысяча разворотов», обр. в знач. «извилистый, трудный путь».

Совсем иной мир – в оригинале чэнъюй 别有洞天 (bié yǒu dòng tiān) – в пер. с кит. «есть также гроты бессмертных», обр. также в знач. «открывающиеся новые перспективы», «есть новые обстоятельства», «пейзаж необыкновенной красоты».

Все божества этого мира – в оригинале 佛老天 (fólǎotiān) – в пер. с кит. «небесные Будда и Лао-цзы», обр. в знач. «божества буддизма и даосизма».

Слететь с катушек… Искажение ци – в оригинале 走火入魔 (zǒuhuǒ rùmó) – в пер. с кит. «помешаться на чём-то, увлекаться до безумия, одержимый чем-либо», а также «утратить связь с реальностью».

Всё новые повороты на этом извилистом пути – в оригинале 七转八弯 (qī zhuǎn bā wān) – в пер. с кит. «семь поворотов, восемь изгибов», как в других идиомах с числами семь-восемь, здесь это означает «беспорядочно много».

Слава которых была явно преувеличена – в оригинале чэнъюй 胡天胡地 (hú tiān hú dì) – в пер. с кит. «варварские небеса (божество), варварские земли» – так говорят о безрассудном и самонадеянном, кичливом поведении.

Скрепя сердце – в оригинале чэнъюй 硬着头皮 (yìngzhe tóupí) – в пер. с кит. «отвердив кожу головы», обр. в знач. «с упорством; скрепя сердце; через не хочу, заставляя себя».

По чистой случайности – в оригинале чэнъюй 歪打正着 (wāidǎ zhèngzháo) – в пер. с кит. «бить криво, а попасть прямо», обр. также в знач. «невзначай попасть в точку, по случайному везению».

Удачное расположение, благоприятный климат и сплочённое товарищество – в оригинале идиома 天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé) – в пер. с кит. «благоприятные климат, ситуация и поддержка народа».

Красавицы окутывали этот пик подобно лёгким облачкам – в оригинале чэнъюй 美女如云 (měinǚ rúyún) – в пер. с кит. «красавицы, подобные облакам», обр. в знач. «большое скопление красивых девушек».

Убогие – в оригинале WS – интернет-сленг, от китайского 猥琐 (wěisuǒ) – в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».

Привлекали всеобщее внимание – в оригинале 拉风 (lāfēng) – в букв. пер. с кит. «привлекать ветер» (например, о парусах), обр. также в знач. «модный, выделяющийся, яркий».

Не ладили – в оригинале 龃龉 (jǔyǔ) – в пер. с кит. «верхние

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 93
Перейти на страницу: