Шрифт:
Закладка:
Буря смятения – в оригинале чэнъюй 心猿意马 (xīn yuán yì mǎ) – в пер. с кит. «душа [мечется] как обезьяна, мысли [скачут] как кони», в обр. знач. «метаться; быть раздираемым сомнениями, противоречиями».
Настоящая буря – в оригинале чэнъюй 惊涛骇浪 (jīngtāo hàilàng) – в пер. с кит. «страшные валы и яростные волны», обр. в знач. «опасные потрясения», «необычайные происшествия».
Переделка – в оригинале чэнъюй 刀山火海 (dāoshān huǒhǎi) – в пер. с кит. «гора мечей и море огня», обр. в знач. «идти в огонь и в воду», «рисковать жизнью, играть со смертью».
Высокорейтинговый автор – в оригинале 根正苗红 (gēnzhēng miáohóng) – в букв. пер. с кит. «на ровном фундаменте всходы краснеют», обр. в знач. «высокое происхождение, знатность».
Матушка – Ло Бинхэ обращается к приёмной матери 娘亲 (niángqǐn) – нянцинь, или сокращённо 娘 (niáng) – нян.
Самоотверженный – в оригинале чэнъюй 舍己为人 (shě jǐ wèi rén) – в пер. с кит. «отказываться от своего во имя интересов других; поступаться личным ради общественного».
Добросердечные люди – в оригинале 滥好人 (lànhǎorén) – в пер. с кит. «человек, желающий быть милым для всех; бесхребетный добряк».
«Закон джунглей» – в оригинале чэнъюй 弱肉强食 (ruò ròu qiáng shí) – в пер. с кит. «мясо слабого – пища сильного», то есть «сильный поедает слабого».
Статист – в оригинале 龙套(lóng tào) – театральный костюм с изображением дракона для ролей императорских слуг или императорских сценических конвоев, также «драконий» костюм означает персонажа заднего плана.
Невежественный – в оригинале 一穷二白 (yīqióngèrbái) – в пер. с кит. «бедный и культурно отсталый» (о стране), обр. в знач. «нищета и безграмотность; экономическая бедность и культурная отсталость».
В карманах гуляет ветер – в оригинале 两袖清风 (liǎngxiùqīngfēng) – в пер. с кит. «в обоих рукавах свежий ветер», в обр. знач. «бедный, но честный; бескорыстный, неподкупный».
Продвигаться с головокружительной быстротой – в оригинале 一日千里 (yī rì qiān lǐ) – в пер. с кит. «тысяча ли в день», обр. в знач. «чрезвычайно быстро».
Надо всеми людьми – в оригинале 万人 (wànrén) – в букв. пер. с кит. «десять тысяч человек», образно в значении «всё человечество».
Опрокинуть небо, перевернуть землю – в оригинале 翻天覆地 (fāntiān fùdì) – обр. в знач. «грандиозное, потрясающее деяние».
Буря гнева – 雷霆 (léitíng) – в букв. пер. с кит. «раскаты грома», обр. в знач. «сильный гнев».
Cтоль яростно ненавидит – в оригинале 嫉恶如仇 (jí è rú chóu) – в пер. с кит. «ненавидеть порочного человека как врага», обр. в знач. «бороться со злом; ненавидеть плохих людей и плохие дела, как своего собственного врага».
Придал своему лицу приличествующее случаю выражение – в оригинале 开脸 (kāiliǎn) – в пер. с кит. «навести красоту на лицо [невесты]» (выщипать волоски, сделать причёску), т. е. «прихорошиться».
Нет прощения ни на земле, ни на небесах – в оригинале чэнъюй 天地不容 (tiān dì bù róng) – образно о человеке, совершившем страшное злодеяние.
Охватили смешанные чувства – в оригинале 五味陈杂 (wǔwèi chén zá) – в букв. пер. с кит. «смешались пять приправ». Словосочетание 五味 (wǔwèi) может переводиться как пять приправ (уксус, вино, мёд, имбирь, соль), пять вкусовых ощущений (сладкое, кислое, горькое, острое, солёное) или как пять вкусов лекарственных трав.
Навязла в зубах – в оригинале 炒冷饭 (chǎo lěngfàn) – в пер. с кит. «поджаривать остывший рис», обр. в знач. «повторять что-либо, давно известное и навязшее в зубах»; «толочь воду в ступе», «пережевывать старое»; «опять двадцать пять».
Свойства местности – здесь в оригинале употребляется понятие 风水 (fēngshuǐ) – фэншуй – в букв. пер. с кит. «ветер и вода», в широком смысле – принципы нахождения наиболее благоприятного места, например, для жилища или могилы.
Выеденное яйцо – в оригинале 零鸡蛋 (líng jīdàn) – в букв. пер. с кит. «нулевое куриное яйцо» – игра слов, основанная на том, что по форме яйцо похоже на ноль.
Плодились как кролики – в оригинале чэнъюй 开枝散叶 (kāizhī sànyè) – в пер. с кит. «выпускать ветви и выбрасывать листья», обр. в знач. «иметь многочисленное потомство, быть плодовитым».
Стремительный взлёт – в оригинале 飞黄腾达 (fēihuáng téngdá) – в пер. с кит. «Фэйхуан (легендарный конь) доскакал (взмыл в воздух)», обр. в знач. «сделать стремительную карьеру; быстро пойти в гору; получить важную должность, преуспеть».
Фэйхуан – мифический конь, иначе называемый чэнхуан. Он похож на лису, но у него есть рога на спине.
[Глава 4. Собрание Союза бессмертных] – кит. букв. перевод «Собрание». Включает в себя 20–28 главы веб-версии
На грани цензуры – в оригинале 擦边球 (cābiānqiú) – в пер. с кит. «мяч коснулся края» (термин из тенниса), обр. в знач. «на грани фола, балансировать на грани закона, рисковать».
Роман о совершенствующихся – в оригинале 修真 (xiūzhēn), сючжэнь – «взращивание совершенного», «совершенствование в истинном» в даосской традиции.
Годилась разве что для поджигания пятых точек – в оригинале 雷文 (léiwén) – в букв. пер. «громовой узор», то, что обозначается значками молний; обр. в знач. «что-то, вызывающее крайнее проявление эмоций», также – «громовая литература». В сетевой литературе обозначает как просто некудышные произведения, которые невозможно читать, так и какие-то неожиданные моменты, которые вызывают шок (ср. «триггер»), или же внезапные несостыковки, которые не может перенести читатель: «невидимый гром» (ср. «ничто не предвещало»).
Фривольность – в оригинале чэнъюй 油嘴滑舌 (yóuzuǐ huáshé) – в пер. с кит. «масляные уста и скользкий язык», обр. в знач. «легкомысленный, несерьёзный в речи, болтун, шутник».
Бережно лелеемый несметный нефритовый цветник
Бережно лелеять – в оригинале чэнъюй 左拥右抱 (zuǒyōng yòubào) – в букв. пер. с кит. «бережно поддерживать слева, обнимать справа», обр. в знач. «обхаживать со всех сторон».
Несметный – в оригинале 三千后宫 (sānqiān hòugōng) – в пер. с кит. «трёхтысячный гарем», где 三千 (sānqiān) – обр. в знач. «очень много», как «сто пятьсот» и «тысячи их» – по аналогии с образным значением «три тысячи кар» (всевозможные наказания) и буддийским 三千世界 (sānqiānshìjiè) – «тысяча на тысячу тысяч миров, Великая вселенная, безграничный и бесконечный мир».
Нефритовый цветник – в оригинале чэнъюй 如花似玉 (rú huā sì yù) – в пер. с кит. «подобный цветку и яшме», обр. в знач. «прекрасная, прелестная, изумительная, очаровательная» (о внешности девушки).
Кровь из глаз – в оригинале 闪瞎狗眼 (shǎn xiā gǒu yǎn) – букв. «слепые собачьи глаза», эта фраза является сокращением от 亮瞎了我的钛合金狗眼 (liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» (как вариант – 闪瞎氪金狗眼 (shǎn xiā kè jīn gǒu yǎn) – криптонитово-золотые собачьи глаза); имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые глаза собаки из титаново-золотого сплава этого не вынесли; русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте