Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 93
Перейти на страницу:
в букв. пер. с кит. «все шесть жизненно важных органов (сердце, лёгкие, печень, почки, селезёнка и желчный пузырь) вышли из строя», обр. в знач. «растеряться, пасть духом, совершенно смешаться».

Дешёвый ширпотреб – в оригинале 烂大街 (làndàjiē) – в букв. пер. с кит. «гниль на проспекте», здесь имеются в виду вульгарные вещи, которые носят абсолютно все не в силу их распространённости, а в силу отсутствия вкуса.

С неподражаемой горечью – в оригинале чэнъюй 痛心疾首 (tòng xīn jí shǒu) – в пер. с кит. «сердце скорбит, голова болит», обр. в знач. «болит душа; ненавидеть, горько сожалеть».

Едва держались на ногах – в оригинале чэнъюй 东倒西歪 (dōngdǎo xīwāi) – в пер. с кит. «восток кувырком, запад криво», обр. в знач. «разойтись по швам, покоситься, шататься, валяться как попало».

Верный пособник – в оригинале 机油 (jīyóu) – в букв. пер. с кит. «моторное (машинное) масло».

Готов на всё – в оригинале сетевой мем 也是蛮拼的 (yěshì mán pīn de) – в пер. с кит. «также варварски надрываться», может означать как «усердно работать», так и «выложиться по полной, но не преуспеть». Часто используется, чтобы похвалить других за старания, а также для обозначения усилий, которые превосходят обычные человеческие возможности. Впервые появляется в дораме «Красотка-студентка и красавчик» (букв. «Звезда школы в белом и длинные ноги»), которая стала популярной после сериала «Куда идёт папа – 2».

Тянул лямку – в оригинале чэнъюй 当牛做马 (dāng niú zuò mă) – букв. «работал за быка и лошадь».

Высшее счастье – в оригинале чэнъюй 甘之如饴 (gān zhī rú yí) – в букв. пер. с кит. «сладкий, будто патока», обр. в знач. «терпеливо сносить», «принимать как должное».

Завышенное самомнение – в оригинале 中二病 (zhōngèrbìng) – происходит от яп. «chuunibyou syndrome» – в пер. «синдром второго класса средней школы». Страдающие им люди ведут себя так, словно обладают сакральным знанием, свысока глядя на всех прочих, или даже верят, будто обладают сверхспособностями. Различают несколько стадий этого синдрома:

Тип DQN – от «dokyun», в пер. с яп. «гопота, быдло» – симулируют антисоциальное поведение, хотя на самом деле с их социальностью всё в порядке, и рассказывают дикие истории о своей преступной деятельности.

Субкультурный тип – занимают нишу какой-либо субкультуры, имеют какую-либо «крутую» фишку.

Тип «Злой Глаз» – делают вид, будто обладают сверхспособностями, выдумывая себе псевдоним в соответствии с ними.

Откуда столько хейта? – от англ. hate, «ненависть». Хейт как интернет-явление – проявление ненависти кого-либо к творчеству или деятельности другого человека. В оригинале 多大仇 (duōdà chóu) – в пер. с кит. «до чего велика ненависть». Это выражение используется, когда кто-то выкладывает в интернет уродливые фотографии и его аудитория подозревает, что он делает это из ненависти к тем, кто на них изображён.

Величайшие демоны этого мира – в оригинале чэнъюй 混世魔王 (hùnshìmówáng) – в пер. с кит. «князь демонов, погружающий мир в хаос», обр. в знач. «великий смутьян, злой гений, главный преступник».

Тянуть канитель – в оригинале 拖泥带水 (tuōní dàishuǐ) – в пер. с кит. «тащить глину, нести воду», обр. в знач. «волокита», «разводить канитель», «тянуть кота за хвост», «тянуть резину».

Одиозный – в оригинале 槽多无口 (cáo duō wú kǒu) – в пер. с кит. «слотов слишком много, а рта нет», что образно означает язвительное «поводов для жалоб так много, что непонятно, с чего начать»; обычно употребляется, когда человек сталкивается с чем-либо несуразным или абсурдным.

Мужчине не подобает вставать на колени – в оригинале 男儿膝下有黄金 (Nán’ér xīxià yǒu huángjīn) – в пер. с кит. «у великого мужчины под коленями золото», что означает, что настоящему мужчине не подобает вставать на колени, даже в тяжёлых обстоятельствах.

Уронить своё достоинство – в оригинале чэнъюй 自扇耳光 (zìshān ěrguāng) – в пер. с кит. «надавать себе оплеух».

Вповалку – в оригинале чэнъюй 横七竖八 (héng qī shù bā) – в пер. с кит. «семь вдоль, восемь поперёк»; образно также в значении «в полном беспорядке, вдоль и поперёк, вкривь и вкось, кое-как».

Что могли понимать в его чувствах люди – в оригинале идиома 站着说话不腰疼 (zhànzhe shuōhuà bù yāoténg) – в пер. с кит. «от праздной болтовни спина не заболит», обр. также в знач. «болтать попусту» и «легко лишь на словах».

Утратил душу – в оригинале чэнъюй 失魂落魄 (shīhún luòpò) – в пер. с кит. «разумная душа потеряна, животная душа увяла», где 魂 (hún) – даос. «разумная душа», а 魄 (pò) – даос. «животная душа».

Бесплодная попытка оправдаться – в оригинале чэнъюй 百口莫辩 (bǎi kǒu mò biàn) – в пер. с кит. «и сто уст не докажут», обр. в знач. «не в состоянии доказать свою правоту», «не иметь / не искать оправданий».

Слезливые истерики – в оригинале чэнъюй 哭天抢地 (kūtiān qiāngdì) – в пер. с кит. «рыдать в небо, биться (лбом) о землю».

Деградировать день ото дня – в оригинале идиома 越活越回去 (yuè huó yuè huí qù) – в пер. с кит. «чем дальше живёшь, тем сильнее отступаешь назад».

Откуда тут взяться нормальным мыслям – в оригинале идиома 狗嘴吐不出象牙 (gǒuzuǐ tǔbuchū xiàngyá) – в пер. с кит. «из собачьей пасти не выйдет слоновой кости», обр. в знач. «от дурного человека доброго слова не жди».

За мягкой улыбкой прячется коварство – в оригинале чэнъюй 笑里藏刀 (xiàolǐ cáng dāo) – в пер. с кит. «за улыбкой прятать нож», обр. в знач. «коварный, двуличный», «держать камень за пазухой».

Привело в полный раздрай – в оригинале 风中凌乱 (fēng zhōng língluàn) – в букв. пер. с кит. «хаос на ветру», современный сетевой сленг, означающий крайнее смятение, путаницу в мыслях и чувствах, к примеру: «Он сказал нечто неожиданное и тут же ушёл, оставив меня в полном раздрае».

Бесчеловечное в своей чудовищной жестокости – в оригинале чэнъюй 灭绝人性 (mièjué rénxìng) – в пер. с кит. «полностью утративший человеческий облик», обр. также в знач. «варварский, зверский».

Прийти к тому, с чего начал – в оригинале 解放前 (jiěfàng qián) – в пер. с кит. «до освобождения» – имеется в виду период до провозглашения КНР в 1949 году, здесь отсылка к бедности народных масс до освобождения.

Не соприкасаются колодезная и речная вода – в оригинале идиома 井水不犯河水 (jǐng shuǐ bù fàn hé shuǐ) – в пер. с кит. «колодезная вода не попирает речную воду» или же «колодезная вода речной не помеха»; «не мешать друг другу», «не соприкасаться», «жить отдельной жизнью».

Бить по протянутой руке – в оригинале идиома 伸手不打笑脸人 (shēnshǒu bù dǎ xiàoliǎn rén) – в пер. с кит. «рука не поднимается ударить улыбающегося», обр. в знач. «нельзя отвергать добрые намерения».

[Глава 5. Лес Байлу] – кит. букв. перевод «Байлу». Включает в себя 28–30 главы веб-версии

Будто сражённые громом – в оригинале 外焦里嫩 (wàijiāolǐnèn) – в пер. с кит. «подгоревший снаружи, нежный внутри», изначально использовалось в кулинарии, сейчас

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 93
Перейти на страницу: