Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 93
Перейти на страницу:
его японский телевизионный ведущий Мино Монта (по прозвищу «распускающий руки Монта»), но возможны и другие версии происхождения.

Например, в дунхуа «Ползучий хаос! Няруко-сан» Няруко говорит: «Не забудь повторить три раза, три раза, три раза, и тогда магия подействует».

Гусыня в «Паутине Шарлотты» (1952, автор – Элвин Брукс Уайт) повторяет важные вещи по три раза. Слоган «важные вещи нужно повторять по два раза» был популярен в рекламе ACG.

Мифические звери – в оригинале 神兽 (shénshòu) – в интернетном сленге также «дети, школьники».

Отаку – в оригинале 宅人士 (zhái rénshì) – представитель культуры чжай 宅 (zhái) – от чжайнань 宅男 (zháinán) – в букв. пер. «домашний мальчик», «домосед», также сленговое «отаку», «ботан», «задрот».

Сюжетные мины – в оригинале 雷点 (léidiǎn) – интернетный сленг «порог шока», или «точка поражения громом», используется для обозначения того, что у человека превышен порог испуга и терпения.

Небоскрёб – в оригинале 高楼 (gāolóu) – в пер. с кит. «многоэтажный дом» – в китайском интернет-сленге комментарии обозначаются как «этажи»: автор первого поста «живет на первом этаже» и так далее.

Играть роль стороннего наблюдателя – в оригинале 打酱油 (dǎ jiàngyóu) – в пер. с кит. «покупать соевый соус», в интернетном сленге употребляется в значении «не моего ума дело», «меня это не касается», «я просто мимо проходил»; русский аналог – «я тут примус починяю», «моя хата с краю».

Достанется по первое число без малейшего повода с его стороны – в оригинале 躺枪 (tǎngqiāng), отсылающее к выражению 躺着也中枪 (tǎng zhe yě zhòngqiāng) – в пер. с кит. «получить пулю даже лёжа», обр. в знач. «быть атакованным без причины», в интернетном сленге – «быть безвинно высмеянным/обвинённым/атакованным просто за то, что попался под руку».

Не выдерживает критики – в оригинале 毛线 (máoxiàn) – в букв. пер. с кит. «шесть, пряжа», в интернетном сленге – мягкое ругательство – «фигня, ерунда». Происходит из Хунаньского диалекта, где 毛线 означает «не признавать чью-то правоту».

Существует гипотеза, что такое значение возникло из-за созвучия 毛线 (máoxiàn) и 毛钱 (máoqián) – в пер. с кит. «мелкая серебряная (никелевая) монета достоинством в 10 фэнь», а в диалекте южных провинций существует явление 尖团 (jiāntuán) (в букв. пер. с кит. «самец и самка краба»), при котором звуки j, q, x и z, c, s временами путаются.

Другая гипотеза – наличие в 毛线 иероглифа 毛 (máo), который во многих диалектах передаёт эмоциональное отрицание типа «Ещё чего!» – 给你条毛! В таких восклицаниях он передаёт гневный выдох, а дополнение 线 (xiàn) делает это восклицание более изысканным: 给你毛线! – из него убирается фрикция, уменьшается ненужная агрессивность, а потому оно звучит не столь оскорбительно, и всё больше людей стало употреблять 毛线 вместо 毛.

Цветёт и пахнет – в оригинале 满血复活 (mǎnxiě fùhuó) – игровой сленг «воскреснуть с полной шкалой здоровья», обр. в знач. «полностью восстановиться».

Голый – в оригинале 赤果果 (Chìguǒguo) – вариант 红果果 (hóngguǒguo), где 红果 (hóngguǒ) – ягода боярышника – замена 赤果, поскольку как 红, так и 赤 обозначают «красный», но 赤 к тому же ещё «голый». Эта замена для слова «голый» в интернете появилась из-за того, что на ряде форумов начали цензурить слово 裸 (luǒ) – голый, одним из ключей которого является 果 (guǒ) – фрукт. Когда кто-то разоблачает где-либо фальшь или коварный замысел, то для его описания также употребляют 红果果 (hóngguǒguo).

Убогие – в оригинале WS – интернет-сленг, от китайского 猥琐 (wěisuǒ) – в пер. с кит. «пошлый, вульгарный, мещанский; мелочный, пустяковый, незначительный».

Лоли 萝莉 (luólì) – калька с западного сленга.

Красотки – в оригинале ММ – (от 美眉 (měiméi) – в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») – интернет-сленг для обозначения симпатичной девушки. Кроме того, так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.

Радостное возбуждение – в оригинале 鸡冻 (jīdòng) – в пер. с кит. «курятина в желе», употребляется в интернетном сленге вместо омофона 激动 (jīdòng) – в пер. с кит. «возбуждаться; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок».

Противостояние – в оригинале PK – «player killing»; используется в Китае и на Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.

Смертельный удар – в оригинале 暴击 (bàojī) – игровой сленг, артефакты или же способности, дающие массовый удар, сплэш, критический удар, крит.

Очарователен в своей наивности – в оригинале употребляется идиома 傻白甜 (shǎ baí tián) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг.

Редкий свиток – в оригинале 秘籍 (mìjí) – в пер. с кит. «букинистическая ценность», в комп. сленге – «читкод».

Чудодейственная пилюля – в оригинале 仙丹 (xiāndān) – в букв. пер. с кит. «киноварь бессмертия», даос. «пилюля бессмертия», «философский камень», а также «пепел курений».

Кровь из глаз – в оригинале 闪瞎狗眼 (shǎn xiā gǒu yǎn) – букв. «слепые собачьи глаза», эта фраза является сокращением от 亮瞎了我的钛合金狗眼 (liàng xiāle wǒ de tài héjīn gǒu yǎn) – в пер. с кит. «это поразило мои титаново-золотые собачьи глаза» (как вариант – 闪瞎氪金狗眼 (shǎn xiā kè jīn gǒu yǎn) – криптонитово-золотые собачьи глаза) – имеется в виду, что человек увидел (или услышал) что-то настолько шокирующее или мерзкое, что даже его несокрушимые глаза собаки из титаново-золотого сплава этого не вынесли, русский аналог выражения – «кровь из глаз», «дайте мне это развидеть».

Романтические чувства – в оригинале JQ – интернет-сленг, от 奸情 (jiānqíng), в пер. с кит. «порочные чувства, прелюбодеяние, незаконная связь», обычно используется в интернете, чтобы подкалывать приятелей или распускать сплетни без намерения навредить.

Третий лишний – в оригинале 电灯泡 (diàndēngpào) – в букв. пер. с кит. «электролампочка», в кантонском (гуандунского) сленге обр. в знач. «человек, который мешает паре оставаться наедине», поскольку испускаемый лампочкой свет мешает созданию романтической атмосферы. Существует поговорка «электрическая лампочка не способствует вентилляции» (т. е. создаёт духоту).

Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии, как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.

Дешёвый ширпотреб – в оригинале 烂大街 (làndàjiē) – в букв. пер. с кит. «гниль на проспекте», здесь имеются в виду вульгарные вещи, которые носят абсолютно все не в силу их распространённости, а в силу отсутствия вкуса.

С частным Шаньдунским высшим профессионально-техническим училищем «Ланьсян» 蓝翔 (lánxiáng) связано множество громких слухов: после того, как в «Нью-Йорк Таймс» по ошибке назвали «Ланьсян» базой китайских вооружённых сил по подготовке хакеров, оно стало предметом шуток среди китайцев,

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 93
Перейти на страницу: