Шрифт:
Закладка:
В заключение скажу о системе понятий в книге. В романе слово «цветной/ая» используется для обозначения афроамериканцев и афроамериканок, поскольку это соответствует языку 1930-х и 1940-х годов. В настоящее время это слово по праву больше не используется, но в данном романе оно служит для того, чтобы заострить внимание на тогдашних условиях. Использование более нейтральных понятий, которыми мы говорим сегодня, отрицало бы господствующий в то время расизм.
Благодарность
Без участия и поддержки агента Анны Мехлер и литературного агентства Lesen und Hören я бы никогда не смогла воплотить идею в книгу. Огромное спасибо!
Я очень благодарна редактору Кристине Вайзер за взгляд на персонажей, конструктивные замечания и способность выразить именно то, что я хотела сказать, но не сумела подобрать подходящих слов. Удивительно, как много фрау Вайзер смогла извлечь из текста.
Я невероятно благодарна Инке Ихмельс из издательства Aufbau Verlag за то, что она способствует переводу моих произведений на другие языки. Я всегда рада ее сообщениям.
Разумеется, я благодарю котов и кошку, которые тоже сопровождали написание этой книги и следили за тем, чтобы я вела жизнь помимо писательства.
Я безмерно благодарна девушкам-блогерам, которые поддерживают мои книги и пишут на них отзывы. Поверьте, я очень ценю вашу работу и вашу любовь к книгам.
Я говорю спасибо вам, читателям, потому что история жива лишь тогда, когда ее читают.
В заключение я благодарю своего мужа Маттиаса, который не теряет надежды, что я смогу сохранить спокойствие в конце написания книги. Быть может, у меня получится в следующий раз.
Примечания
1
Photoplay – один из первых американских кинематографических фан-журналов. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Ревю́ – разновидность спектакля в музыкальном театре, в котором сочетаются музыка, танцы и скетчи.
3
Речь о героях поэмы Овидия «Метаморфозы».
4
«Рождение нации» (англ. The Birth of a Nation) – американский художественный немой фильм Дэвида Гриффита, достигший большого успеха и одновременно ставший скандальным в связи с его расизмом.
5
Дэвид говорит об известной фразе Скарлетт О’Хара, которую героиня часто упоминает в романе: «Я подумаю об этом завтра» (перевод с английского Татьяны Озёрской и Татьяны Кудрявцевой).
6
Партнером Греты Гарбо по фильму «Королева Кристина» стал Джон Гилберт, которого Грета Гарбо бросила незадолго до свадьбы и впоследствии тщетно пыталась вернуть.
7
«Фиддл-ди-ди» (англ. Fiddle-dee-dee) – выражение, которое часто употребляет Скарлетт в оригинальной версии романа на английском языке. На русский язык переводится как «вздор, чепуха». В отличие от оригинала, единого варианта этой фразы в русских переводах романа и фильма нет, поэтому в этом переводе было решено сохранить английское выражение.
8
Прозвище Бёрд (англ. Bird), образованное от его фамилии Бёрдвелл, с английского языка переводится как «птица».
9
Мать Вивьен Гертруда имела французское и ирландское происхождение, а отец Эрнест – английское.
10
Ларри-бой (англ. Larry-boy) – обращение Вивьен к Ларри, которое дословно переводится как «Ларри-мальчик».
11
Player's – известная марка сигарет, выпускаемых компанией John Player & Sons.
12
Бензедрин (англ. Benzedrine) – торговое название амфетамина, под которым он продавался в США.
13
Техниколор (англ. Technicolor) – технология получения цветного кинематографического изображения, изобретенная в 1917 году Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком и широко применявшаяся в Голливуде с 1922-го по 1955 год.
14
Выражение «лунный свет и магнолии» (англ. moonlight-and-magnolia) в английском языке обозначает романтизированные исторические описания американского юга, часто изображающие рабство в позитивном ключе.
15
Речь о мено́ре – золотом храмовом семисвечном светильнике, древнейшем символе иудаизма. Ханука – еврейский праздник света, обычно выпадающий на период с католического Рождества (25 декабря) до начала Нового года.
16
Цитата из комедии Оскара Уайльда «Идеальный муж», перевод с английского Ольги Холмской.
17
Речь об английском слове nigger, расистском оскорбительном наименовании чернокожего.
18
Вивьен рассказывает о романе Редьярда Киплинга «Ким», вышедшем в 1901 году.
19
Дэвид Ни́ вен (англ. David Niven, 1910–1983) – британский актер и писатель.
20
Рональд Ко́лман (англ. Ronald Colman, 1891–1958) – британский актер.
21
В переводе романа на русский язык переводчицы второго тома Татьяны Кудрявцевой эта фраза звучит как «Мне теперь на это наплевать» и не содержит грубых выражений, в отличие от оригинального варианта, где используется слово damn.
22
Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний, также известный как кодекс Хе́йса (англ. Motion Pictures Production Code) – этический кодекс производства фильмов в Голливуде, принятый в 1930 году Ассоциацией производителей и прокатчиков фильмов (ныне Американская ассоциация кинокомпаний) и ставший в 1934 году национальным стандартом нравственной цензуры кинематографа в США.
23
С английского слово damn также переводится как «проклятие».
24
Речь о флагах Конфедерации южных штатов Америки; их цвета – красный, белый и синий.
25
В настоящее время это заболевание называют биполярным расстройством.