Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Романы » Унесенные ветром. Любовь в Голливуде - Шарлотта Леонард

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу:
амфетамины, которые появились на рынке США в 1932 году под названием бензедрин. Бензедрин и другие амфетамины применялись для подавления аппетита, при простуде, депрессии, тошноте при беременности и побочных эффектах чрезмерного употребления алкоголя.

В заключение скажу о системе понятий в книге. В романе слово «цветной/ая» используется для обозначения афроамериканцев и афроамериканок, поскольку это соответствует языку 1930-х и 1940-х годов. В настоящее время это слово по праву больше не используется, но в данном романе оно служит для того, чтобы заострить внимание на тогдашних условиях. Использование более нейтральных понятий, которыми мы говорим сегодня, отрицало бы господствующий в то время расизм.

Благодарность

Без участия и поддержки агента Анны Мехлер и литературного агентства Lesen und Hören я бы никогда не смогла воплотить идею в книгу. Огромное спасибо!

Я очень благодарна редактору Кристине Вайзер за взгляд на персонажей, конструктивные замечания и способность выразить именно то, что я хотела сказать, но не сумела подобрать подходящих слов. Удивительно, как много фрау Вайзер смогла извлечь из текста.

Я невероятно благодарна Инке Ихмельс из издательства Aufbau Verlag за то, что она способствует переводу моих произведений на другие языки. Я всегда рада ее сообщениям.

Разумеется, я благодарю котов и кошку, которые тоже сопровождали написание этой книги и следили за тем, чтобы я вела жизнь помимо писательства.

Я безмерно благодарна девушкам-блогерам, которые поддерживают мои книги и пишут на них отзывы. Поверьте, я очень ценю вашу работу и вашу любовь к книгам.

Я говорю спасибо вам, читателям, потому что история жива лишь тогда, когда ее читают.

В заключение я благодарю своего мужа Маттиаса, который не теряет надежды, что я смогу сохранить спокойствие в конце написания книги. Быть может, у меня получится в следующий раз.

Примечания

1

Photoplay – один из первых американских кинематографических фан-журналов. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Ревю́ – разновидность спектакля в музыкальном театре, в котором сочетаются музыка, танцы и скетчи.

3

Речь о героях поэмы Овидия «Метаморфозы».

4

«Рождение нации» (англ. The Birth of a Nation) – американский художественный немой фильм Дэвида Гриффита, достигший большого успеха и одновременно ставший скандальным в связи с его расизмом.

5

Дэвид говорит об известной фразе Скарлетт О’Хара, которую героиня часто упоминает в романе: «Я подумаю об этом завтра» (перевод с английского Татьяны Озёрской и Татьяны Кудрявцевой).

6

Партнером Греты Гарбо по фильму «Королева Кристина» стал Джон Гилберт, которого Грета Гарбо бросила незадолго до свадьбы и впоследствии тщетно пыталась вернуть.

7

«Фиддл-ди-ди» (англ. Fiddle-dee-dee) – выражение, которое часто употребляет Скарлетт в оригинальной версии романа на английском языке. На русский язык переводится как «вздор, чепуха». В отличие от оригинала, единого варианта этой фразы в русских переводах романа и фильма нет, поэтому в этом переводе было решено сохранить английское выражение.

8

Прозвище Бёрд (англ. Bird), образованное от его фамилии Бёрдвелл, с английского языка переводится как «птица».

9

Мать Вивьен Гертруда имела французское и ирландское происхождение, а отец Эрнест – английское.

10

Ларри-бой (англ. Larry-boy) – обращение Вивьен к Ларри, которое дословно переводится как «Ларри-мальчик».

11

Player's – известная марка сигарет, выпускаемых компанией John Player & Sons.

12

Бензедрин (англ. Benzedrine) – торговое название амфетамина, под которым он продавался в США.

13

Техниколор (англ. Technicolor) – технология получения цветного кинематографического изображения, изобретенная в 1917 году Гербертом Калмусом и Дэниэлом Комстоком и широко применявшаяся в Голливуде с 1922-го по 1955 год.

14

Выражение «лунный свет и магнолии» (англ. moonlight-and-magnolia) в английском языке обозначает романтизированные исторические описания американского юга, часто изображающие рабство в позитивном ключе.

15

Речь о мено́ре – золотом храмовом семисвечном светильнике, древнейшем символе иудаизма. Ханука – еврейский праздник света, обычно выпадающий на период с католического Рождества (25 декабря) до начала Нового года.

16

Цитата из комедии Оскара Уайльда «Идеальный муж», перевод с английского Ольги Холмской.

17

Речь об английском слове nigger, расистском оскорбительном наименовании чернокожего.

18

Вивьен рассказывает о романе Редьярда Киплинга «Ким», вышедшем в 1901 году.

19

Дэвид Ни́ вен (англ. David Niven, 1910–1983) – британский актер и писатель.

20

Рональд Ко́лман (англ. Ronald Colman, 1891–1958) – британский актер.

21

В переводе романа на русский язык переводчицы второго тома Татьяны Кудрявцевой эта фраза звучит как «Мне теперь на это наплевать» и не содержит грубых выражений, в отличие от оригинального варианта, где используется слово damn.

22

Кодекс Американской ассоциации кинокомпаний, также известный как кодекс Хе́йса (англ. Motion Pictures Production Code) – этический кодекс производства фильмов в Голливуде, принятый в 1930 году Ассоциацией производителей и прокатчиков фильмов (ныне Американская ассоциация кинокомпаний) и ставший в 1934 году национальным стандартом нравственной цензуры кинематографа в США.

23

С английского слово damn также переводится как «проклятие».

24

Речь о флагах Конфедерации южных штатов Америки; их цвета – красный, белый и синий.

25

В настоящее время это заболевание называют биполярным расстройством.

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76
Перейти на страницу: