Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Детективы » Ставка на смерть - Тед Белл

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 116
Перейти на страницу:
но собаку он не спустит, пока я держу автомат у его уха.

— Тогда забери у него поводок. Так ты сможешь держать под контролем и его, и собаку.

— Ладно. Это звучит разумно. Ты слышал, что она сказала, Арнольд. Сейчас я заберу собаку. Ты просто веди себя спокойно, и тогда никто не получит дырку в голове.

В качестве меры предосторожности Сток засунул дуло еще глубже в ухо немцу, пока разматывал цепь с его запястья и наматывал себе на руку. В ту же секунду собака с громким лаем и рычанием рванула так, что чуть не вырвала Стоку руку. Пыхтящий доберман так сильно дергал Стока, что ему становилось трудно держать «шмайссер» нацеленным Арнольду в голову. И Арнольд очень скоро поймет, что именно сейчас ему выпала возможность отыграться.

— Ладно, собака у меня. Что дальше?

— Просто отпусти ее, Сток, — сказала Джет. — Все в порядке.

— Джет, ты что, и вправду сошла с ума?

— Это моя собака, Сток.

— Твоя собака?

— Именно. Ее зовут Блонди. Она просто очень рада меня видеть. Правда, девочка?

— Как хочешь, — сказал Сток и отпустил цепь. У него кончились все аргументы в споре с этой женщиной. Огромная собака проскакала по полу, и вместо того чтобы вцепиться в горло, начала покрывать щеки и лоб Джет слюнявыми поцелуями.

— Хорошая собака, Блонди, — сказала Джет, погладив ее по голове. Она двумя руками обняла Блонди за шею и прижала огромного добермана к себе.

— Ты можешь в это поверить? — спросил Сток у Арнольда, вместе с которым наблюдал эту сцену трогательного воссоединения.

— Честно говоря, нет, — сказал Арнольд на удивительно хорошем английском.

— Шатци подарил мне ее, когда она была еще щенком, — сказала Джет. — Правда, детка? Правда? Ну, кто моя девочка?

Сток и Арнольд, не говоря ни слова, переглянулись.

— Эй, Арнольд, — сказал Сток, — как ты думаешь, я в твою униформу влезу?

41

«Касик» тяжело тащился по воде. Шестидесятичетырехфутовый траулер, которым командовал капитан Али аль-Хури, видал лучшие времена. Его старый дизельный мотор часто демонстрировал сварливый старческий характер. Но новый приятель Брока Ахмед заверил Хока, что для их теперешней задачи — наблюдения и изучения форта Ма-худ — он вполне пригоден.

Его основным доводом было следующее: раз траулер много лет ходил этим маршрутом, никто ни на острове, ни на материке не обратит на него внимания. После того как Ахмед подготовил список всего необходимого для рейда, а Брок его дополнил, он сообщил, что траулер полностью готов к отплытию.

В список после проверки Броком были внесены оружие, взрывчатка, экспериментальное оптическое оборудование, цифровая камера и фотоаппараты с большим увеличением, акваланги, которые использовали ВМФ США.

Казалось, что с ловким Ахмедом и имеющим связи Броком достать можно все что угодно. Хок начал думать, что, скажи он Ахмеду, что не может начинать операцию по спасению заложников без подлинника «Подсолнухов» Ван Гога, и картина через несколько часов появилась бы на борту.

Под кормой старого траулера была спрятана стоящая на вооружении американского военно-морского флота новейшая мини-субмарина. Система для доставки пловцов, разработанная специально для спецназа, была лишь малой частью груза, прибывшего в Маскат накануне вечером на «Геркулесе» С-130.

В настоящий момент «Касик» направлялся на северо-восток вдоль Масарской гряды. Они шли на скорости восемь узлов в неспокойных водах. Хок уже целый час стоял на палубе с мощным биноклем. Наконец он устал от созерцания бесконечной серой скалы, о которую ударялись тяжелые волны.

Алекс и Гарри сидели в корабельной рубке за маленьким столом, заваленным картами, спутниковыми и термическими фотографиями острова и форта. Снимки, которые сейчас рассматривал Хок, были сделаны в небе над Оманом шесть часов назад. Настроение в рулевой рубке царило, мягко говоря, невеселое. Было очевидно, что их первоначальный план освобождения заложников воздушным путем неосуществим.

Остров Масара раскинулся прямо перед ними, блеклый и совершенно пустой, размером чуть побольше скалы, расположенной в нескольких милях от него, параллельно побережью Омана. Единственными обитателями острова, которых Хок видел, были большие стаи розовых фламинго. Утром Ахмед сказал ему, что после обеда за птицами будет по-настоящему интересно понаблюдать. Оман был основным коридором путей миграции тысяч экзотических птиц, перелетающих из Азии в Африку.

Хок поблагодарил его за эту крайне ценную информацию, но сказал, что в настоящий момент его намного больше интересуют вертолеты, чем птицы. Он искал место, скрытое от камер слежения, где можно было посадить вертолет. Хватило бы и широкой полосы песка, открывающейся во время отлива. Черт, да это могло быть что угодно, лишь бы плоское.

Пока ничего подходящего не наблюдалось. На острове не было ни плоских холмов, ни приподнятых плато, ни дорог. Не было места, куда могла бы сесть даже маленькая птичка. На снимках то же самое: ни в самом форте, ни за ним ни одной ровной поверхности.

На Масаре просто некуда было посадить хоть какой-нибудь летательный аппарат. Так что «простенькую операцию» — именно так Брок поначалу называл их задание — придется осуществлять со стороны моря. И судя по всему, выполнить задачу будет чрезвычайно сложно.

Им придется придумать способ проникновения в чертову крепость, разобраться с парой дюжин французских наемников, спасти султана вместе с гаремом и доставить всех на «Касик» в целости и сохранности. И у них осталось всего сорок восемь часов на размышления. Брик Келли звонил Алексу утром. События в Вашингтоне и Лондоне развивались стремительно. Американский президент и британский премьер-министр сделали совместное заявление, в котором говорилось: вторжение в Оман любого иностранного правительства будет иметь серьезные последствия.

— Пожалуйста, Алекс, сделай так, чтобы до этого не дошло, — сказал Брик, перед тем как повесить трубку. — И не попадись. Брок — агент НЗК. Ты работаешь на общественных началах. Так что США в этом формально не участвуют. Понимаешь?

Хок смотрел на мужчину, стоявшего у старомодного деревянного штурвала, широко расставив ноги.

— Капитан, а каким образом они доставляют на остров припасы? Я имею в виду еду и воду для работников музея.

— Там есть длинный стальной док, сэр. Он встроен в скалы под самым фортом. Там, где причаливают паромы с туристами. Корабль с продовольствием приплывает раз в неделю.

— Корабль с продовольствием, — протянул Хок. — Он приплывает в одно и то же время каждую неделю?

— Да, сэр. Каждое воскресенье около девяти вечера. Послезавтра. Как часы, сэр, вот увидите.

— Спасибо, это очень полезная информация.

— Через пятнадцать минут мы приблизимся к Пойнт-Мала, сэр. Тогда вы сможете насладиться видом нашего форта.

Хоку с самого начала приглянулся капитан «Касика». Он сразу решил, что

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 116
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Тед Белл»: