Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 156
Перейти на страницу:
ребенка – мертва.

Подсказать вам не решаюсь. Если скажу вам про яйцо, сами догадаетесь33.

В заключение приведем еще две загадки, которые загадывали бадхены. Первую загадку загадывал бадхн Рувеле (Кобрин, Белоруссия, 1850-е годы)34:

Помню, однажды на свадьбе у кого-то из членов нашей семьи – я ещё был мальчиком – Рувеле громко сказал за ужином:

– Хочу загадать загадку, и тот, кто не разгадает, должен будет заплатить десять копеек.

Поставили тарелку, и Рувеле спросил:

– Господа! Как может быть, чтобы четыре человека разделили между собой три яблока, и чтобы каждому досталось по целому яблоку?

Естественно, что никто не знал ответа. Бросили в тарелку по десять копеек, и когда набралось восемнадцать целковых, Рувн спокойно берет тарелку с деньгами и высыпает деньги себе в карман. Потом ставит на стол пустую тарелку и говорит:

– Господа! Я тоже не знаю, нате двадцать грошей, как мы договорилисьy.

А вот загадка бадхена Хайкеля (Полтава, 1830-е годы):

– Господа!.. Еще один вопрос, самый мудрый, наифилософский, самый…

– Спрашивай, спрашивай!

– Нет, господа, это вопрос дорогого сорта; десять грошей нельзя – себе дороже стоит. Кто не сумеет его разрешить, тот да уплатит двадцать грошей!

– Ну, это уж чересчур дорого.

– Как угодно. Мы свой товар упакуем для других.

– Куда ни шло, спрашивай.

– Итак, двадцать грошей?

– Двадцать, двадцать!

– Какой вопрос вопросительнее всех вопросов? – глубокомысленно спросил Хайкель, приложив палец к носу.

Евреи задумались не на шутку.

– Да, – сказали некоторые, – это глубокий вопрос, каббалистический.

– Не отвечаете? Если вы честные люди, то платите по уговору.

Все расплатились добросовестно.

– Ну, объясни же теперь ты, Хайкель.

– Господа, вы не знаете?

– Не знаем, конечно.

– Ну, и я тоже не знаю и плачу. Вот двадцать грошей по уговоруz.

Такова общая характеристика танцев, песен и других развлечений, бытовавших на свадебных торжествах у евреев в России. Общая присущая им черта – массовость, жизнерадостность, юмор. Если в содержании некоторых песен или же в некоторых мелодиях клезмеров проскальзывала грусть, то она имела лишь назидательное значение. Свадебные торжества, увеселение жениха и невесты старались сделать как можно разнообразнее. Тут были танцы и песни, бадхонес и клезмерская музыка, загадки и шутки, фокусы, разнообразные представления, ряженье и т. д.

В этом массовом народном ликовании терялись, исчезали навязанные трудовым массам религиозные элементы еврейской свадьбы. И не только терялись. Бадхены часто использовали свою трибуну для анекдотов, шуток, эпиграмм, каламбуров, «иногда очень колких и направленных против присутствующих тут же “шелковых людей”, богачей и святош»aa.

1 Перевод названий некоторых из упомянутых танцев:

Лансье – кадриль-ланьсе (от франц, lancier, букв, «улан») – английский бальный танец. Получил широкое распространение в середине XIX века. В начале XX века стал популярен в России в народном быту.

Редл – кружок (идиш). Хороводный танец.

Фрейлехс – веселый (идиш).

Шер – «ножницы» (идиш). Танец, напоминающий кадриль.

Семене или семеле – происхождение названия неясно. Возможно, восходит к старинному танцу из юго-западной Германии, который назывался «Zepele-tanz», то есть «танец-косичка».

Мазл-тов – «поздравляем» (идиш).

Дрейдл-танц – от «дрейдл» – «волчок, юла» (идиш).

Карагод – «хоровод» (идиш).

Волехл – «валашский» (идиш).

Гопче-танц – танец с прыжками.

Крейц-польке – «крестовая полька», вариант популярного в Белоруссии народного танца «крыж-полька» или «крыжачок». Название отражает переходы танцующих крест-накрест.

Зибншрит – «семь шагов» (идиш). Народный танец австрийского происхождения.

Рейлендер – «рейнский» (идиш). Немецкий народный танец, похожий на польку.

Кошер-танц – кошерный (дозволенный) танец. Называется также «мицве-танц», то есть танец во исполнение заповеди. Ритуальный танец. Невеста танцует его со всеми уважаемыми мужчинами на свадьбе, причем и она, и партнер держатся за концы платка или кушака.

2 В этом месте на полях надписано черными чернилами: «См. новую работу: Oesterles. The Sacred Dance. 1924; Wetter S. P. La danze rituelle… Rev hist, litter. Relig. 1922, 254 стр.». Имеются в виду следующие работы: Oesterley W О. Е. Sacred Dance in the Ancient World: a Study in Comparative Folklore (1923); Wetter G. P. La danse rituelle dans leglise ancienne // Revue di histoire et de litte-rature religieuses. Paris, 1922. VIII. P. 254–275.

3 В главе «2.1. Свадьба. Общие замечания» действительно речь идет о свадебных торжествах у евреев в древности, но при этом про танцы ничего не сказано.

4 Полька – танец чешского происхождения, мазурка – польского.

5 Многое из этой книги вошло в диссертацию М. Береговского, защищенную в январе 1944 года, по-русски эти материалы опубликованы в: Береговский М. Еврейская народная инструментальная музыка / Под ред. М. Гольдина. М.: Советский композитор, 1987. В переводе на английский эта работа вышла в кн.: Old Jewish Folk Music: The Collections and Writings of Moshe Beregovski I Ed. and translated by Mark Slobin. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1982. P. 530–549.

6 Пульнер неверно транскрибирует фамилию Бёме как Бегемес.

7 История танца в Германии (нем.).

8 Шарер или танец «шар» (букв, «ножничный» или танец «ножницы»). Die Shar – старинная или диалектная форма слова «die Schere» – «ножницы».

9 Песня немецких колонистов в России (нем.).

10 «Ножничная» песня или танец (нем.).

11 Прощание с родиной (фр.).

12 Ср.: Береговский М. Еврейская народная инструментальная музыка. С. 12.

13 Три гроша, мелкая монета.

14 Три гроша, мелкая монета.

15 В сборнике Кагана дан вариант песни, состоящий из двух куплетов, см.: Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 2. Z. 43–44. № 29.

16 Пульнер приводит первый и половину второго куплета песни.

17 Злотый – монета в Царстве Польском в составе Российской империи. Равнялась пятиалтынному, то есть 15 копейкам.

18 Еврейский текст отсутствует. Источник не указан.

19 Шехина – Божественное присутствие в иудаизме.

20 Квитл – записка или билет. Во время призыва молодые люди, достигшие призывного возраста, тянули жребий. Тот, кто вытягивал чистый «билет», освобождался от призыва. Таким образом, слова «пусть их “квитл” (билет) выйдет чистым» – это пожелание удачи, доброй судьбы.

21 Источник не указан. Возможно, это: Lifshits Y. Badkhonim ип leytsim bay yidn.

22 Семь человек произносят семь благословений во время бракосочетания. Один из них – это раввин, осуществляющий обряд. Остальные шестеро – это и есть упомянутые добрые люди, почетные гости на свадьбе.

23 Семь

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 156
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Исай Менделевич Пульнер»: