Шрифт:
Закладка:
Другая причина, почему нет смысла рассматривать книги Волкова только сквозь «советскую линзу», это тот факт, что он писал и переписывал свою серию о Волшебной стране около сорока лет – с 1936 года до самой смерти в 1977 году. Издательское дело, цензура, идеология и требования к детским писателям на протяжении этого времени не оставались одинаковыми; интонация и содержание произведений Волкова не могли быть исключительно продуктом советской цензуры или социалистического мировоззрения, хотя все это, несомненно, играло свою роль при допуске произведений в печать. Конечно, писателей определяет культура, в которой они живут, и язык, на котором они пишут, но прежде всего они личности с определенной системой ценностей, со своими интересами, образованием и опытом. Сколь бы жестко ни пыталось советское правительство контролировать детскую литературу, можно привести многочисленные примеры того, как авторы писали и публиковали первоклассные произведения для детей вопреки любым требованиям и ограничениям. Чтобы оценить истинную новизну и привлекательность сказок Волкова – или, соответственно, Баума, – предпочтительнее анализировать работу автора в контексте его собственной жизни и в соотношении с другими его произведениями, не опираясь на обобщения и стереотипы какой-либо специфической культуры или мировоззрения. Каждый человек обращается к этим книгам со своей собственной целью, и у каждой серии были собственные задачи – служить для развлечения или воспитания. Серия волшебных сказок Волкова в большой степени является отражением личности автора, его жизненного опыта и характера; все это вместе взятое помогло писателю создать особую атмосферу русских книг, которые настолько отличаются от произведений американского автора, насколько сам Волков, профессор математики, посвятивший себя литературе, отличался от Баума, который был то актером, то коммивояжером, то журналистом, то детским писателем.
Волшебная страна приходит в Америку
Первое упоминание о выполненном Волковым пересказе книги Баума появилось в США в апреле 1962 года в коротком очерке, опубликованном в официальном издании Международного клуба Волшебника страны Оз «Баум багл». В статье «Волшебник страны Оз в России» Зелда Теплиц, детский психиатр из Чикаго, поделилась впечатлениями о своей недавней поездке в Советский Союз. Во время прогулки по Москве с официальными переводчиками, которые в советские времена часто бывали также агентами КГБ, Теплиц, говорившая по-русски и узнавшая о книге Волкова еще до поездки, настояла на том, чтобы поискать ее в книжных магазинах, но ничего не нашла. Когда переводчик понял по ее описанию, о какой сказке идет речь, то сказал, что у его маленьких дочерей есть эта книга, и Теплиц сумела выменять у него издание 1960 года. Позднее она обнаружила книгу 1939 года в Чикагском университете, который теперь гордится единственным публично доступным в США экземпляром этой книги. Теплиц сравнила две версии и предположила, что они могут отражать «пред- и послевоенные взгляды», и в конце концов сделала вывод, что, «несмотря на внесенные исправления, в основном это тот же самый „Волшебник“, которого любят дети в разных странах» (Teplitz 1962, 6). Но по-прежнему никто в США, кроме верных поклонников Баума, читавших «Баум багл» и эмигрантов из Советского Союза, познакомившихся с книгой еще в детстве, не знали о существовании пересказа Волкова.
Благодаря интересу и настойчивости братьев Дэвида и Дугласа Гринов, собиравших в годы учебы в колледже зарубежные издания книг о стране Оз, в «Баум багл» появилась колонка, посвященная иностранным публикациям Баума. В рождественском номере 1962 года братья Грин опубликовали короткую заметку под названием «Больше книг об Оз из России», в которой описали адаптированное издание Баума «Чудеса страны Оз», опубликованное по-английски с русскими комментариями и предназначавшееся для шестого класса восьмилетней школы; в книгу вошли «Волшебник из страны Оз» и «Волшебство из Оз». Книга вышла в Ленинграде в 1961 году в адаптации Галины Магидсон-Степановой и была снабжена примечаниями и словарем. Авторы статьи отмечали, что в этом издании были обнаружены «некоторые отступления от оригинала Баума», но не было «совсем никакой пропаганды» (Greene 1962, 9)41. Судя по облику толстенького Болваши, иллюстрации основывались на рисунках Владимирского, но были значительно упрощены и выглядели грубовато. В конце короткого предисловия упоминалось, что книга Баума послужила основой для «Волшебника Изумрудного города» Волкова – это было необходимо, чтобы объяснить публикацию английского текста, но тем самым признавалось и первенство американского автора. Однако издатели критиковали Баума, называя его книгу «текстом с веселыми картинками», которую «он сочинил по просьбе своего друга, художника Денслоу» (Баум 1961, 4).
Знакомство с пересказом Волкова разогрело аппетиты Гринов, и они, следуя своей страсти к коллекционированию, приступили к поискам его книг и информации о нем. В конце 1962 года братья завязали переписку с библиотекой в Ленинграде и попробовали получить «Волшебника» Волкова в обмен на книги на английском языке. С 1964 года Грины стали читать сиквелы Волкова в неопубликованных английских переводах. Им понравились эти повести, и они признали, что сам факт того, что иностранный автор взялся за развитие персонажей Баума, свидетельствует о международном значении американского писателя (David and Douglas Greene to MacFall 9 June 1964 and 19 January 1963, BP, SCRC-SUL). В 1965 году Международный клуб Волшебника страны Оз наградил братьев Грин Мемориальной премией Л. Фрэнка Баума за их представительную коллекцию иностранных изданий, которая включала переводы Баума из Турции, Югославии, Узбекиской ССР, Израиля, Дании, Индии, Аргентины, Венгрии, Китая, Италии, Чехословакии, Польши и Японии. Анализируя китайское издание, Грины обнаружили, что зарубежные публикации иногда являлись переводами не изданий Баума и Денслоу, а книг Волкова с иллюстрациями Радлова или Владимирского (David an Douglas Greene to MacFall 16 November 1963, BP, SCRC-SUL). В конце 1970‐х годов Грины раздобыли переводы книг Волкова на армянский, чешский, голландский, немецкий, румынский, украинский, литовский, латвийский и грузинский языки (Greene 1977, 10). Благодаря их энтузиазму и настойчивости книги Волкова в конце концов были переведены и на английский язык.
Питер Блайстон и самые первые переводы
Продолжая публиковать время от времени в «Баум багл» статьи о зарубежных изданиях, особенно о книгах Волкова, Грины неизбежно подогревали интерес поклонников Баума, которым хотелось больше узнать о том, как советский автор пересказал первую американскую волшебную сказку. Это привело к появлению неофициальных и неопубликованных пробных переводов произведений Волкова.
Один из самых первых переводчиков книг Волкова на английский язык Марч Лаумер написал и самостоятельно издал более двух десятков собственных книг о стране Оз в жанре