Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Лондон. Полная история города - Джейми Салливан

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
куда-то поблизости,

Проходили мимо. Она коснулась девочки, которая

Подошла, попросила милостыню и вернулась довольная.

Мэтью Арнольд. Западный Лондон.

197

Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод А. В. Кривцовой).

198

Диккенс Ч. Дэвид Копперфильд (перевод А. А. Кублицкой-Пиоттух).

199

Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (перевод Г. Г. Шпета).

200

Джордж Колман-младший (1762–1836) — популярный английский драматург, специализировавшийся на написании комедий.

201

Район в центре Лондона между Сент-Мартинс Лейн и Друри-Лейн.

202

Каменноугольный кокс — высококачественное бездымное топливо, использующееся в литейном производстве.

203

«Бобби» — уменьшительное от «Роберт».

204

«Земля надежды и славы, земля моей Виктории» (англ.).

205

The Tallies.

206

Около 7 метров.

207

East End переводится как «восточный конец», а West End — как «западный конец».

208

Конан Дойл А. Чертежи Брюса-Партингтона (перевод Н. А. Дехтеревой).

209

Crystal Palace Football Club. В настоящее время выступает в английской Премьер-лиге.

210

Ф. М. Достоевский в «Зимних заметках о летних впечатлениях» (1863) написал об этой выставке следующее: «Да, выставка поразительна. Вы чувствуете страшную силу, которая соединила тут всех этих бесчисленных людей, пришедших со всего мира в едино стадо; вы сознаёте исполинскую мысль; вы чувствуете, что тут что-то уже достигнуто, что тут победа, торжество».

211

Ныне эта улица называется Бродвик-стрит.

212

Квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.

213

Перевод М. А. Энгельгардта.

214

1 галлон равен 4,5 литрам.

215

Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) — английский писатель-романист, считающийся одним из ведущих английских прозаиков ХХ века. Говоря «уж он-то был сведущ в этом вопросе», автор намекает на то, что Ивлин Во написал несколько беллетризованных биографий («Эдмунд Кэмпион, иезуит и мученик», «Жизнь Рональда Нокса», «Россетти, его жизнь и работы»).

216

Третий по старшинству театр Лондона, получивший название по улице, на которой он находится.

217

«Если вы устали от Лондона, вы устали от жизни, потому что в этом городе есть все, что жизнь может предложить человеку». Сэмюэл Джонсон.

218

Марка французского станкового пулемета.

219

Имеется в виду международный пролетарский гимн «Интернационал» («Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем мы наш, мы новый мир построим: кто был ничем, тот станет всем»).

220

Уолворт — район в Саутворке. Мистер Уэммик — положительный герой диккенсовского романа «Большие надежды», скромный клерк, гордящийся своим отдельным домом.

«Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи… Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти.

— Вон там, видите, настоящий флагшток, — сказал Уэммик, — по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг. А теперь смотрите сюда. Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано.

Мост представлял собой доску, перекинутую через ров в четыре фута шириной и два глубиной. Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем.

— Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, — сказал Уэммик. — Вон она там. Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой.

Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки. От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика» (перевод М. Ф. Лорие).

221

Metropolitan Railway.

222

Blitzkrieg — «молниеносная война» (нем.).

223

Грин Г. «Ведомство страха» (перевод Е. М. Голышевой).

224

«Принципом домино» называют распространение по цепочке определенного явления (например — падения стоящих вертикально костяшек домино) под действием пускового фактора, влияющего на первый элемент цепи.

225

Прогуливаясь по улице в лиловый полдень,

Услышал я, как музыкант

Играл на флейте простую мелодию —

Ту-ту-ту-ту.

А серебряный дождь лил

На грязные улицы Лондона.

Люди проходят мимо меня на моей

Воображаемой Улице,

Обычные люди, с которыми невозможно встретиться,

Ведут разговоры, которые всегда не доводятся до конца.

Поль Маккартни. Лондон.

226

При таком строительстве большие бетонные секции отливаются за пределами строительной площадки, а сам процесс постройки сводится к скреплению доставленных секций между собой.

227

Район в Ист-Энде.

228

Джеймс Робертсон Джастис (1907–1975) — популярный британский актер, родившийся в Ист-Энде. Отечественный зритель может вспомнить его в роли коммодора Дженсена в фильме «Пушки Навароне» (1961).

229

О да, я скажу тебе нечто,

Я думаю, ты поймешь,

Тогда я скажу это нечто —

Я хочу держать тебя за руку,

Я хочу держать тебя за руку,

Я хочу держать тебя за руку.

230

Жанр духовного христианского песнопения, появившийся в конце XIX века в США. Со временем госпел вышел за рамки сугубо религиозной музыки и закрепился на рынке музыкальной индустрии. Популярная в наше время песня You Raise Me Up — типичный пример современного госпела, несмотря на то что ее корни берут начало из ирландского фольклора (в частности от баллады The young man’s dream).

231

Роналд Фредерик «Ронни» Лейн (1946–1997) — популярный британский музыкант и композитор, один из основателей группы The Small Faces (The Faces).

232

Город в графстве Бакингемшир.

233

Район в южной части Лондона, в котором проживает большое количество иммигрантов из государств Карибского бассейна и стран Африки.

234

Отсылка к известному роману американского прозаика

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джейми Салливан»: