Шрифт:
Закладка:
Проходили мимо. Она коснулась девочки, которая
Подошла, попросила милостыню и вернулась довольная.
Мэтью Арнольд. Западный Лондон.
197
Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста (перевод А. В. Кривцовой).
198
Диккенс Ч. Дэвид Копперфильд (перевод А. А. Кублицкой-Пиоттух).
199
Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба (перевод Г. Г. Шпета).
200
Джордж Колман-младший (1762–1836) — популярный английский драматург, специализировавшийся на написании комедий.
201
Район в центре Лондона между Сент-Мартинс Лейн и Друри-Лейн.
202
Каменноугольный кокс — высококачественное бездымное топливо, использующееся в литейном производстве.
203
«Бобби» — уменьшительное от «Роберт».
204
«Земля надежды и славы, земля моей Виктории» (англ.).
205
The Tallies.
206
Около 7 метров.
207
East End переводится как «восточный конец», а West End — как «западный конец».
208
Конан Дойл А. Чертежи Брюса-Партингтона (перевод Н. А. Дехтеревой).
209
Crystal Palace Football Club. В настоящее время выступает в английской Премьер-лиге.
210
Ф. М. Достоевский в «Зимних заметках о летних впечатлениях» (1863) написал об этой выставке следующее: «Да, выставка поразительна. Вы чувствуете страшную силу, которая соединила тут всех этих бесчисленных людей, пришедших со всего мира в едино стадо; вы сознаёте исполинскую мысль; вы чувствуете, что тут что-то уже достигнуто, что тут победа, торжество».
211
Ныне эта улица называется Бродвик-стрит.
212
Квартал в центральной части лондонского Вест-Энда.
213
Перевод М. А. Энгельгардта.
214
1 галлон равен 4,5 литрам.
215
Артур Ивлин Сент-Джон Во (1903–1966) — английский писатель-романист, считающийся одним из ведущих английских прозаиков ХХ века. Говоря «уж он-то был сведущ в этом вопросе», автор намекает на то, что Ивлин Во написал несколько беллетризованных биографий («Эдмунд Кэмпион, иезуит и мученик», «Жизнь Рональда Нокса», «Россетти, его жизнь и работы»).
216
Третий по старшинству театр Лондона, получивший название по улице, на которой он находится.
217
«Если вы устали от Лондона, вы устали от жизни, потому что в этом городе есть все, что жизнь может предложить человеку». Сэмюэл Джонсон.
218
Марка французского станкового пулемета.
219
Имеется в виду международный пролетарский гимн «Интернационал» («Весь мир насилья мы разрушим до основанья, а затем мы наш, мы новый мир построим: кто был ничем, тот станет всем»).
220
Уолворт — район в Саутворке. Мистер Уэммик — положительный герой диккенсовского романа «Большие надежды», скромный клерк, гордящийся своим отдельным домом.
«Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи… Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти.
— Вон там, видите, настоящий флагшток, — сказал Уэммик, — по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг. А теперь смотрите сюда. Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано.
Мост представлял собой доску, перекинутую через ров в четыре фута шириной и два глубиной. Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем.
— Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, — сказал Уэммик. — Вон она там. Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой.
Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки. От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика» (перевод М. Ф. Лорие).
221
Metropolitan Railway.
222
Blitzkrieg — «молниеносная война» (нем.).
223
Грин Г. «Ведомство страха» (перевод Е. М. Голышевой).
224
«Принципом домино» называют распространение по цепочке определенного явления (например — падения стоящих вертикально костяшек домино) под действием пускового фактора, влияющего на первый элемент цепи.
225
Прогуливаясь по улице в лиловый полдень,
Услышал я, как музыкант
Играл на флейте простую мелодию —
Ту-ту-ту-ту.
А серебряный дождь лил
На грязные улицы Лондона.
Люди проходят мимо меня на моей
Воображаемой Улице,
Обычные люди, с которыми невозможно встретиться,
Ведут разговоры, которые всегда не доводятся до конца.
Поль Маккартни. Лондон.
226
При таком строительстве большие бетонные секции отливаются за пределами строительной площадки, а сам процесс постройки сводится к скреплению доставленных секций между собой.
227
Район в Ист-Энде.
228
Джеймс Робертсон Джастис (1907–1975) — популярный британский актер, родившийся в Ист-Энде. Отечественный зритель может вспомнить его в роли коммодора Дженсена в фильме «Пушки Навароне» (1961).
229
О да, я скажу тебе нечто,
Я думаю, ты поймешь,
Тогда я скажу это нечто —
Я хочу держать тебя за руку,
Я хочу держать тебя за руку,
Я хочу держать тебя за руку.
230
Жанр духовного христианского песнопения, появившийся в конце XIX века в США. Со временем госпел вышел за рамки сугубо религиозной музыки и закрепился на рынке музыкальной индустрии. Популярная в наше время песня You Raise Me Up — типичный пример современного госпела, несмотря на то что ее корни берут начало из ирландского фольклора (в частности от баллады The young man’s dream).
231
Роналд Фредерик «Ронни» Лейн (1946–1997) — популярный британский музыкант и композитор, один из основателей группы The Small Faces (The Faces).
232
Город в графстве Бакингемшир.
233
Район в южной части Лондона, в котором проживает большое количество иммигрантов из государств Карибского бассейна и стран Африки.
234
Отсылка к известному роману американского прозаика