Шрифт:
Закладка:
22
Учитель Церкви — почетное звание, которое дается Римско-католической церковью заслуженным богословам (на сегодняшний день Учителей Церкви всего тридцать шесть).
23
Семь основных королевств (так называемая англосаксонская Гептархия), на которые была поделена Англия c VI по IX век, были следующие: Суссекс (королевство южных саксов), Уэссекс (королевство западных саксов), Эссекс (королевство восточных саксов), Кент (королевство ютов), Восточная Англия (королевство восточных англов), Мерсия (королевство западных англов) и Нортумбрия (королевство северных англов).
24
Улица в Вестминстере, в центре Лондона.
25
Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В. В. Эрлихмана).
26
Там же.
27
Город в Малой Азии, на юге современной Турции.
28
Перевод В. В. Эрлихмана.
29
Джон Джервис, первый граф Сент-Винсент (1735–1823) — британский адмирал, в 1801–1803 годах бывший Первым лордом Адмиралтейства, т. е. военно-морским министром.
30
Беда Досточтимый. Церковная история народа англов (перевод В. В. Эрлихмана).
31
«Правда Этельберта» (перевод В. М. Корецкого).
32
Большой деревянный корабль викингов.
33
Ньюфаундленд — остров у северо-восточных берегов Северной Америки, ныне входящий в состав Канады.
34
Смертный, взирай и трепещи!
Вот что происходит с плотью!
Подумай, сколько королевских костей
Погребено в этой куче камней:
Здесь лежат те, кто имел королевства и земли,
Но сейчас нуждается в силе, необходимой для того,
чтобы пошевелить руками:
И с кафедр, покрытых пылью,
Они говорят: «В величии нет надежности».
Фрэнсис Бомонт. У могил в Вестминстерском аббатстве.
35
Граф.
36
«Оставьте всякую надежду, вы, входящие» (итал.). Это концовка надписи, размещенной над вратами ада в «Божественной комедии» Данте Алигьери.
37
Далее по тексту «олдерменами» будут называться члены муниципальных советов.
38
В дословном переводе с древнеанглийского — «место народного собрания».
39
«Англосаксонская хроника».
40
Это невероятно, здесь я получаю
Удовольствие, которое никогда не может приесться,
Праздно брожу по городу Лондону,
Где такие знакомые имена смотрят свысока
На уличного странника,
Из Чипсайда, Корнхилла и Флита.
Шумная, толкающаяся, суетящаяся толпа…
Громкий шум торговли и уличного движения,
Смущающий и без того слишком сбитый с толку разум,
И прогоняющий тысячи воспоминаний.
Уолтер Лирнед. В городе Лондоне.
41
Коронер — должностное лицо, уполномоченное проводить расследование обстоятельств или причин смерти.
42
де Пуатье Г. Деяния Вильгельма, герцога норманнского и короля английского (перевод М. М. Стасюлевича).
43
Tower переводится с английского как «башня».
44
Битва при Пуатье состоялась 19 сентября 1356 года между английской армией принца Эдуарда (Черного принца) и французской армией короля Иоанна II Доброго. Победили англичане, пленившие французского короля и многих его баронов.
45
Король Ричард II из династии Плантагенетов был свергнут в 1399 году Болингброком, взошедшим на престол под именем Генриха IV и ставшим основателем Ланкастерской династии.
46
Кройлендская хроника, охватывающая (с пробелами) события 655–1486 годов, не считается особо достоверным историческим источником, хотя большинство из описанных в ней событий происходило на самом деле.
47
«Английской республикой» («Английским содружеством») называется форма правления, введенная в Англии в 1649 году после казни короля Карла I и упразднения монархии. В 1660 году монархия была восстановлена. «Республиканский» период британские историки называют «Междуцарствием».
48
Шекспир У. Ричард III (перевод А. Д. Радловой).
49
Томас Мор (1478–1535) — английский философ и гуманист, лорд-канцлер Англии (1529–1532), автор знаменитой политической сатиры «Утопия» (1516).
50
Битва при Босворте состоялась 22 августа 1485 года между армией короля Ричарда III и войсками претендента на престол Генриха Тюдора, наследника Плантагенетов по женской линии Ланкастерской ветви.
51
Гвидо Бентивольо д’Арагона (1577–1644) — кардинал-епископ Палестрины (пригородной римской епархии), видный деятель инквизиции, участник процесса над Галилео Галилеем (1633).
52
Или как «Книга Судного дня» (средневековое английское Domesday Book допускает и такой вариант перевода).
53
Английское слово beefeater образовано из слов beef («говядина») и eater («едок»).
54
Такое прозвище было дано Роберту из-за небольшого роста («Короткие штаны» — это дословный перевод прозвища, которое правильнее было бы перевести как «Коротышка»).
55
Современный французский город Ле-Ман.
56
Вильям Мальмсберийский. История английских королей.
57
Первый крестовый поход был организован в 1096 году папой римским Урбаном II по просьбе византийского императора Алексея I для помощи восточным христианам в защите Анатолии (Малая Азия) от наступления тюрок-сельджуков. Другой целью похода стало освобождение Иерусалима и Святой земли от власти мусульман.
58
Замок на юго-западе Нормандии (в современном французском департаменте Орн).
59
Beauclerc.
60
Вильям Мальмсберийский. История английских королей.
61
Речь идет о «Белом корабле», потерпевшем крушение 25 ноября 1120 года в проливе Ла-Манш у берегов Нормандии, — в темноте корабль наткнулся на скрытую в воде скалу.
62
Я люблю тебя, Лондон! За многих твоих людей,
И за твои великие деяния и места славы;
И за великие мысли, и за исторические события,
Истощающие тебя, — сердцем, или рукой или пером.
Я люблю тебя во все времена: но больше всего, когда
Трепетное сердце мирового человечества
Словно бы бьётся в твоём ритме, без пауз и плана,
И всё же бьётся за всех любимых Богом людей.
Филип Джеймс Бэйли. Лондон.
63
Отец Мелисенды рыцарь-крестоносец Бодуэн де Бур в 1100 году был избран королем Иерусалима, завоеванного участниками Первого крестового похода.
64
Вильям Ньюбургский. История