Шрифт:
Закладка:
65
Вильям Ньюбургский. История Англии (перевод Д. Н. Ракова).
66
В 1173 году Томас Бекет был канонизирован папой Александром III. В русской традиции святых принято именовать на греческий лад, поэтому Томас известен как святой Фома (с королями история другая — им присваиваются латинизированные имена, Чарльзы становятся Карлами, Джеймсы — Яковами, а Уильямы — Вильгельмами).
67
Фрагменты «Описания благороднейшего города Лондона» приведены в переводе Н. А. Богодаровой.
68
«Африканскими птицами» в те времена называли различных экзотических птиц, чаще всего — павлинов, которые, как известно, в Африке не обитают.
69
Согласно широко распространенной в Древнем Риме легенде, после падения Трои герой Эней привел уцелевших троянцев на Апеннинский полуостров.
70
Издательства, специализирующиеся на выпуске путеводителей.
71
Nonsuch House можно перевести как «Другого такого дома нет».
72
Саутворк, являющийся старейшей частью Южного Лондона, отделен от лондонского Сити Темзой.
73
Марка никогда не чеканилась в Англии как монета, а использовалась лишь в качестве денежной расчетной единицы. В X веке одна марка была эквивалентна ста пенсам, а после норманнского завоевания стала соответствовать двум третям фунта — тринадцати шиллингам и четырем пенсам (или ста шестидесяти пенсам).
74
Скотт В. Айвенго (перевод Е. Г. Бекетовой).
75
Третий крестовый поход 1189–1192годов, также известный как Крестовый поход королей, был попыткой Филиппа II Французского, Ричарда I Английского и императора Священной Римской империи Фридриха отвоевать Святую землю после захвата ее султаном Саладином в 1187 году.
76
См. примечание 66. «Джон» и «Иоанн» — это одно и то же, только в первом случае речь идет о принце, а во втором — о короле.
77
«Щитовыми деньгами» в средневековой Англии назывался денежный сбор, взимаемый с феодалов взамен их личной службы в королевской армии. Первыми на выплату щитового сбора перешли церковные владения, а позднее эта практика распространилась и на светские. Поскольку размеры щитового сбора не были фиксированы в законе, короли устанавливали ставки по своему усмотрению, что нередко вызывало недовольство феодалов.
78
Булла — название папского акта.
79
Шекспир У. Король Иоанн (перевод Н. Я. Рыковой).
80
Адам Смит (1723–1790) — шотландский экономист и философ-этик, основатель классической политэкономии.
81
Викторианской эпохой принято называть период правления королевы Виктории, длившийся с 1837 по 1901 год.
82
Королевство Великобритания было образовано в 1707 году в результате политической унии Королевств Англии и Шотландии.
83
Слово «утопия» вошло в обиход после выхода этой книги в 1516 году. Автор образовал название государства от греческих слов «оу» («не») и «топос» («место»), что в данном контексте можно перевести как «несуществующее» («не имеющее места»).
84
Мор Т. Утопия (перевод Ф. А. Петровского и А. Ю. Малеина).
85
То есть повесить.
86
Речь идет о так называемом заговоре Бабингтона 1586 года, когда группа английских католиков во главе с Энтони Бабингтоном собиралась убить королеву-протестантку Елизавету I и сделать королевой Англии католичку-шотландку Марию Стюарт.
87
Тичборн Ч. Моя весна — зима моих забот (перевод Г. М. Кружкова).
88
В переводе — «Мостовая улица».
89
В переводе — «Улица свечных фитилей».
90
Название образовано от слова poult («цыпленок»).
91
Cheapside дословно переводится как «дешевая сторона». Улица получила такое название, поскольку начиналась от центральной рыночной площади средневекового Сити.
92
«Самое меньшее», «минимум из минимальнейшего» (лат.).
93
Название улицы происходит от слова сordovan, обозначавшего тонкую испанскую кожу, которую привозили в Англию из города Кордова.
94
Обиходное название собора.
95
Paul’s walk.
96
Фрэнсис Осборн. Исторические мемуары о правлении королевы Елизаветы и короля Якова (1658).
97
Газовые фонари вытягиваются в золотую линию;
Сияют рубинами огни экипажей,
Они мерцают и мерцают, словно яркие светлячки.
С наступлением ночи ветер стих,
И город снова кажется прекрасным
Сквозь повисший в воздухе туман.
Эми Леви. Мартовский день в Лондоне.
98
Это название улица получила от Канцлерского суда (Court of Chancery), о котором нередко упоминает в своих романах Чарльз Диккенс.
99
«Статьи низложения».
100
Эно (оно же — Геннегау) — средневековое графство, занимавшее юг современной Бельгии и часть севера современной Франции.
101
Портовый город в графстве Эссекс на берегу Северного моря, в устьях рек Стур и Оруэлл.
102
Столетняя война, длившаяся (с перерывами) с 1337 по 1453 год, была вызвана притязаниями английской королевской династии Плантагенетов на французский престол. Развязал войну король Эдуард III, бывший по материнской линии внуком французского короля Филиппа IV Красивого из династии Капетингов. В 1328 году умер Карл IV, последний представитель прямой ветви Капетингов. Наследников мужского пола Карл не оставил, поэтому французский трон перешел к его двоюродному брату графу Филиппу Валуа, который стал королем Филиппом VI. Эдуард Английский, будучи племянником Карла, формально имел на французскую корону не меньше прав, чем Филипп Валуа.
103
«Ордонансами» в средневековой Англии назывались законы, не имевшие первостепенного значения и не требовавшие парламентского утверждения.
104
Город в графстве Эссекс на востоке Англии.
105
Фиц-Стефен У. Описание благороднейшего города Лондона.
106
Да, именно Роберт Саути записал шотландскую сказку о медведях, которую впоследствии пересказывали разные авторы в разных странах, в том числе и Лев Толстой.
107
Великая французская буржуазная революция 1789–1799 годов.
108
Российскому читателю можно порекомендовать прочесть исторический роман советской писательницы Зинаиды Шишовой «Джек-Соломинка», рассказывающий о восстании Уота Тайлера. Это художественное произведение содержит определенную долю вымысла и несет на себе отпечаток советского мировоззрения, но тем не