Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Лондон. Полная история города - Джейми Салливан

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
менее исторические реалии отражены в нем довольно точно. Видный отечественный медиевист Дмитрий Петрушевский, специализировавшийся на истории средневековой Англии, в частности на восстании Уота Тайлера, считал, что за «Джека-Соломинку» Шишова заслуживает ученой степени кандидата исторических наук.

109

В оригинале используется слово trencher.

110

Шекспир У. Ричард II (перевод М. А. Донского).

111

Графство на востоке Англии на побережье Северного моря.

112

Симония — продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий.

113

Херефордшир — графство на западе Англии.

114

Шекспир У. Генрих IV, часть первая (перевод Е. Н. Бируковой).

115

Город в графстве Кент.

116

Графство в центральной части Англии.

117

Шекспир У. Генрих VI, часть вторая (перевод Е. Н. Бируковой).

118

Роман London Bridge is Falling можно прочесть только в оригинале, поскольку он не переведен на русский язык, что, в общем-то, странно, поскольку роман интересный и отличается высокой исторической достоверностью.

119

Эдуард IV (1442–1483), захвативший престол в ходе Войны Алой и Белой розы в 1461 году, был первым королем Англии из дома Йорков. Его младший брат Ричард III, по приказу которого, как принято считать, были убиты принцы Эдуард и Ричард (см. «Принцы в Тауэре»), правил с 1483 по 1485 год.

120

Яков I Английский, он же Яков VI Шотландский (1566–1625) — король Шотландии с 1567 года и первый король Англии из династии Стюартов с 1603 года.

121

Английская пословица, соответствующая русской про ложку дегтя в бочке меда.

122

«Тайна Эдвина Друда» — последний и неоконченный роман Чарльза Диккенса, написанный в жанре детектива. Авторская версия убийства Эдвина Друда осталась неизвестной. Выражение «тайна убийства Эдвина Друда» стало у ангыличан нарицательным для обозначения тайн, которые никогда не будут раскрыты.

123

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — выдающийся английский философ, основоположник эмпиризма, бывший лорд-канцлером в правление короля Якова I.

124

Бэкон Ф. История правления короля Генриха VII (перевод В. Р. Рокитянского и А. Э. Яврумяна).

125

Солнце с запада смотрит назад,

И солнечные отражения в политых дорожках,

И в стеклянных пластинах,

И в латуни окон,

Тоже становятся ярче.

Из-за витрин видны

Смеющиеся глаза и зубки дам,

Которые красят губы и пудрятся.

Томас Харди. Иду по Оксфорд-стрит: Вечер.

126

Кто виноват? (лат.).

127

«Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли» (лат.). Начало одной из основных католических молитв Credo.

128

Название главки является отсылкой к популярному в семидесятых годах прошлого века фильму режиссера Уориса Хусейна «Генрих VIII и его шесть жен» (1972). Фильм стал полнометражным вариантом шестисерийного мини-сериала 1970 года «Шесть жен Генриха VIII». Историки не раз подвергали оба варианта критике по причине излишне вольного обращения с историческим материалом, но у широкой публики и сериал, и полнометражный фильм пользовались большой популярностью.

129

В своем сочинении «О вавилонском пленении церкви» (1520) Мартин Лютер критикует семь таинств католической церкви, признавая истинными только три — Крещение, Исповедь и Причастие, а Миропомазанию, Рукоположению, Елеосвящению (Соборованию) и Браку отказывает в признании.

130

Перевод С. Я. Маршака.

131

«Письмо, содержащее уголовные обвинения, выдвинутые против английской королевы Анны Болейн» (франц.).

132

Тауэр-хилл (Тауэрский холм) — небольшая возвышенность, находящаяся к северо-западу от Тауэра, которая в XIV–XVII веках служила местом казни.

133

Лотарингия — герцогство, располагавшееся на северо-востоке современной Франции и до 1766 года входившее в состав Священной Римской империи.

134

Стоу Дж. Описание Лондона.

135

Высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно к первому мая во многих европейских странах.

136

Нет зрелища пленительней! И в ком

Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый

При виде величавой панорамы,

Где утро — будто в ризы — все кругом

Одело в Красоту. И каждый дом,

Суда в порту, театры, башни, храмы,

Река в сверканье этой мирной рамы,

Все утопает в блеске голубом.

Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (перевод В. В. Левика).

137

Приход Лондонского сити, получивший свое название от восточных ворот в городской стене Лондона. В дословном переводе «Бишопсгейт» означает «Епископские ворота». Принято считать, что ворота названы в честь Эрконвальда, бывшего епископом Лондона в последней четверти VII века.

138

«Описание Англии» Уильяма Гаррисона стало частью «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (The Chronicles of England, Scotland and Ireland), составленных священником Рафаэлем Холиншедом.

139

Крайст-Черч (в дословном переводе «Церковь Христа») — колледж, основанный в 1546 году Генрихом VIII в качестве совместного учреждения Оксфордского университета и собора Крайст-Черч, кафедрального собора Оксфордской епархии, который одновременно служит домовой церковью колледжа.

140

Священник англиканской церкви именуется «преподобным Имя Фамилия», а католический священник — «преподобным отцом Фамилия», без упоминания имени.

141

Фахверк (дословно — «ящичная работа») — каркасная конструкция, образованная системой горизонтальных, вертикальных и косых деревянных брусьев, промежутки между которыми заполнены камнями и другими материалами. Несущими в такой конструкции являются не стены, а угловые опоры.

142

«Каждому свое» (лат.).

143

Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (1854–1900) — выдающийся британский (ирландский) литератор, один из самых известных драматургов поздневикторианского периода, автор таких произведений, как «Портрет Дориана Грея», «Веер леди Уиндермир» и «Кентервильское привидение».

144

Первая английская колония на североамериканском побережье была названа в честь «королевы-девственницы» Елизаветы I (virginia в переводе с латыни означает «девственница»).

145

«Отцы-пилигримы» — традиционное название первых поселенцев, основавших Плимутскую колонию.

146

Дюма А. Двадцать лет спустя (перевод М. А. Лопырева и Н. Я. Рыковой).

147

Шталмейстер — главный конюший, высокая придворная должность в те времена, когда все ездили на лошадях. Лорд-распорядитель —

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Джейми Салливан»: