Шрифт:
Закладка:
109
В оригинале используется слово trencher.
110
Шекспир У. Ричард II (перевод М. А. Донского).
111
Графство на востоке Англии на побережье Северного моря.
112
Симония — продажа и покупка церковных должностей, духовного санa, церковных таинств и священнодействий.
113
Херефордшир — графство на западе Англии.
114
Шекспир У. Генрих IV, часть первая (перевод Е. Н. Бируковой).
115
Город в графстве Кент.
116
Графство в центральной части Англии.
117
Шекспир У. Генрих VI, часть вторая (перевод Е. Н. Бируковой).
118
Роман London Bridge is Falling можно прочесть только в оригинале, поскольку он не переведен на русский язык, что, в общем-то, странно, поскольку роман интересный и отличается высокой исторической достоверностью.
119
Эдуард IV (1442–1483), захвативший престол в ходе Войны Алой и Белой розы в 1461 году, был первым королем Англии из дома Йорков. Его младший брат Ричард III, по приказу которого, как принято считать, были убиты принцы Эдуард и Ричард (см. «Принцы в Тауэре»), правил с 1483 по 1485 год.
120
Яков I Английский, он же Яков VI Шотландский (1566–1625) — король Шотландии с 1567 года и первый король Англии из династии Стюартов с 1603 года.
121
Английская пословица, соответствующая русской про ложку дегтя в бочке меда.
122
«Тайна Эдвина Друда» — последний и неоконченный роман Чарльза Диккенса, написанный в жанре детектива. Авторская версия убийства Эдвина Друда осталась неизвестной. Выражение «тайна убийства Эдвина Друда» стало у ангыличан нарицательным для обозначения тайн, которые никогда не будут раскрыты.
123
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) — выдающийся английский философ, основоположник эмпиризма, бывший лорд-канцлером в правление короля Якова I.
124
Бэкон Ф. История правления короля Генриха VII (перевод В. Р. Рокитянского и А. Э. Яврумяна).
125
Солнце с запада смотрит назад,
И солнечные отражения в политых дорожках,
И в стеклянных пластинах,
И в латуни окон,
Тоже становятся ярче.
Из-за витрин видны
Смеющиеся глаза и зубки дам,
Которые красят губы и пудрятся.
Томас Харди. Иду по Оксфорд-стрит: Вечер.
126
Кто виноват? (лат.).
127
«Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли» (лат.). Начало одной из основных католических молитв Credo.
128
Название главки является отсылкой к популярному в семидесятых годах прошлого века фильму режиссера Уориса Хусейна «Генрих VIII и его шесть жен» (1972). Фильм стал полнометражным вариантом шестисерийного мини-сериала 1970 года «Шесть жен Генриха VIII». Историки не раз подвергали оба варианта критике по причине излишне вольного обращения с историческим материалом, но у широкой публики и сериал, и полнометражный фильм пользовались большой популярностью.
129
В своем сочинении «О вавилонском пленении церкви» (1520) Мартин Лютер критикует семь таинств католической церкви, признавая истинными только три — Крещение, Исповедь и Причастие, а Миропомазанию, Рукоположению, Елеосвящению (Соборованию) и Браку отказывает в признании.
130
Перевод С. Я. Маршака.
131
«Письмо, содержащее уголовные обвинения, выдвинутые против английской королевы Анны Болейн» (франц.).
132
Тауэр-хилл (Тауэрский холм) — небольшая возвышенность, находящаяся к северо-западу от Тауэра, которая в XIV–XVII веках служила местом казни.
133
Лотарингия — герцогство, располагавшееся на северо-востоке современной Франции и до 1766 года входившее в состав Священной Римской империи.
134
Стоу Дж. Описание Лондона.
135
Высокий столб, который по традиции устанавливается ежегодно к первому мая во многих европейских странах.
136
Нет зрелища пленительней! И в ком
Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый
При виде величавой панорамы,
Где утро — будто в ризы — все кругом
Одело в Красоту. И каждый дом,
Суда в порту, театры, башни, храмы,
Река в сверканье этой мирной рамы,
Все утопает в блеске голубом.
Уильям Вордсворт. Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года (перевод В. В. Левика).
137
Приход Лондонского сити, получивший свое название от восточных ворот в городской стене Лондона. В дословном переводе «Бишопсгейт» означает «Епископские ворота». Принято считать, что ворота названы в честь Эрконвальда, бывшего епископом Лондона в последней четверти VII века.
138
«Описание Англии» Уильяма Гаррисона стало частью «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (The Chronicles of England, Scotland and Ireland), составленных священником Рафаэлем Холиншедом.
139
Крайст-Черч (в дословном переводе «Церковь Христа») — колледж, основанный в 1546 году Генрихом VIII в качестве совместного учреждения Оксфордского университета и собора Крайст-Черч, кафедрального собора Оксфордской епархии, который одновременно служит домовой церковью колледжа.
140
Священник англиканской церкви именуется «преподобным Имя Фамилия», а католический священник — «преподобным отцом Фамилия», без упоминания имени.
141
Фахверк (дословно — «ящичная работа») — каркасная конструкция, образованная системой горизонтальных, вертикальных и косых деревянных брусьев, промежутки между которыми заполнены камнями и другими материалами. Несущими в такой конструкции являются не стены, а угловые опоры.
142
«Каждому свое» (лат.).
143
Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (1854–1900) — выдающийся британский (ирландский) литератор, один из самых известных драматургов поздневикторианского периода, автор таких произведений, как «Портрет Дориана Грея», «Веер леди Уиндермир» и «Кентервильское привидение».
144
Первая английская колония на североамериканском побережье была названа в честь «королевы-девственницы» Елизаветы I (virginia в переводе с латыни означает «девственница»).
145
«Отцы-пилигримы» — традиционное название первых поселенцев, основавших Плимутскую колонию.
146
Дюма А. Двадцать лет спустя (перевод М. А. Лопырева и Н. Я. Рыковой).
147
Шталмейстер — главный конюший, высокая придворная должность в те времена, когда все ездили на лошадях. Лорд-распорядитель —