Шрифт:
Закладка:
— Хорошо, Мэй. Покажи мне то, что знаешь, и я никогда не забуду о твоей помощи.
Глава 14
Весь перерыв Мэй и Кир работали в учебной аудитории. Мэй показал не только процесс приготовления противоядия, но и научил Кира обрабатывать раны после ожогов и глубоких колотых ран. Также он перечислял симптомы различных заболеваний, чтобы Кир в дальнейшем мог легко определить то или иное. Зная, где лежат нужные свитки, книги и таблички, новоиспечённый «учитель» буквально вывел Кира на уровень опытного лекаря. В то же время, парнишка поражался, как быстро имитатор может схватывать знания, как чётко и последовательно он повторяет нужные движения.
Кир в очередной раз поймал на себе любопытный взгляд Мэя.
— Как тебе это удаётся, ума не приложу, — тихо сказал он.
— Я и сам не могу ответить на этот вопрос.
— Будь я понаглее, то предложил бы тебе после смерти отдать тело на исследования.
— На исследования? Кому? — усмехнулся Кир.
— Ну, хотя бы мне.
Мэй отошёл к заваленной полезными вещицами полке, открыл небольшой шкафчик под ней и пошарил внутри рукой.
— Гляди, что я нашёл. Тебе такой набор точно пригодится.
Кир завершил «операцию» на теле ученической куклы и повернулся. В руках Мэй держал небольшую чёрную сумку с эмблемой лекарского центра.
— Что это?
— Инструменты, самые разные. Тут и ножи, и нитки, и трубки для трахеотомии. Есть баночки с лекарствами, есть бинты и мази. Сейчас я сюда доложу только ингредиенты для противоядия.
— Меня не накажут за воровство?
— Да не заметит никто. А если и заметят, то поздно будет. Ты, наверняка, к тому моменту покинешь город. Держи, спрячь под робой, привяжи вот этим.
Мэй протянул перевязь и сумку.
— Спасибо тебе, Мэй. Ты храбрый малый. И, как я уже сказал, о доброте не забуду. Напиши, где располагается твоя деревня, как только разрешится наша проблема, я тебя навещу.
— Главное, не забудь уговор, все знания должны пойти на пользу людям. Не зазнайся и не вздумай наживаться за их счёт.
— Не переживай, Мэй, сейчас я даже не тот, кто начал идти из бедной деревушки в Далу, хотя и тогда меркантильным меня едва ли можно было назвать.
— Ну, историй о предательстве у меня много, и все они из Синего города. Сколько раз я слушал эти высокопарные речи от учеников аристократов. И что? Все здесь или в другом городишке, что побольше, ни один не отправился на периферию. Но сколько пафоса было.
Мэй говорил с некой долей обиды, словно сам их обучал, а они его обманули.
— Ладно. Привязал? Пойдём…
В ту же секунду в аудиторию ввалился Сифу. Взгляд его, остервенелый и обличающий, словно говорил: «Ага, попались!»
— И что же вне урока здесь делают жирдяй и трущобник?
Кир хотел было огрызнуться, но вспомнил о подготовленной бутылке вина. Именно в неё Мария добавила возбудитель чонгуйской заразы.
— К чему эти ссоры, — мягко начал Кир, подмигнув Мэю. — У меня есть отличное вино, которое должно примирить нас.
Сифу злобно оскалился:
— На кой чёрт оно мне сдалось!
— Ты ж его даже не видел, — Кир расстегнул ворот, достал из-под внутренней подкладки тёмную бутылку и протянул Сифу, добавив: — В знак мира между нами. Это особое вино, из семейных запасов.
Всё это время Мэй молчал, давая имитатору свободу воображения для лжи.
Сифу с минуту смотрел на мутное стекло и так искусно приклеенную этикетку редкого напитка, а затем резко швырнул бутылку под ноги. Осколки полетели в разные стороны, и Кир, даже не успев понять, что именно произошло, инстинктивно закрыл собой Мэя.
Сифу рассмеялся — громко, с издёвкой, пока не почувствовал капельку и на своём лице, которую тут же потрудился убрать пальцем и попробовать на вкус.
— Что за мерзость ты приволок? Хорошо, что я это разбил. Отвратительный вкус.
Кир пятился, увлекая Мэя за собой:
— Ну и сволочь же ты, Сифу, пойду, сообщу учителю, что ты испачкал кабинет.
— Это же твоё вино, — по-прежнему насмешливо отозвался Сифу.
— Нас двое, а ты один. Скажем, что ты его сам приволок и разбил.
— Да что значит ваше слово против моего?!
— Не думаю, что учителю будет дело до формальностей, — Кир и Мэй оказались практически возле двери. — Давай-давай. Если уж на то пошло, накажут нас троих, отстранят от занятий, твоему отцу придётся вмешаться. Ты этого хочешь?
Сифу не был намерен и пальцем пошевелить, он развернулся, направившись к выходу, но в последний момент Кир протолкнул Мэя в коридор, выпрыгнул следом и закрыл дверь.
— Мэй! Тащи тумбу! И швабру прихвати! — крикнул он.
Но парень ошеломлённо глядел на сыплющуюся из-под притолоки крошку, пока Сифу бился в крепкое дерево и гневно звал стражу Центра.
— Давай же!
Не без труда Киру удалось заблокировать дверь. Хорошо, что в Центре были узкие коридоры.
— А теперь уходим.
— Что случилось? Что не так? Почему мы бежим?
— Я же у тебя спрашивал о чонгуйской заразе, так? — запыхавшись, произнёс Кир.
— Так.
— Внутри бутылки было не вино. Я думал, этот дурак выпьет отраву с дружками вне здания, а он разбил. Зараза сейчас растеклась по паркету, и она довольно живучая. Я должен был изолировать Сифу на время.
Глаза Мэя округлились в ужасе.
— Ох, Кир.
— Знаю-знаю, не лучший план. Просто мы не придумали, как по-другому заставить местных лекарей обучать вас лечению именно этой заразы. Но что теперь делать, ума не приложу?
Кир и Мэй сбежали на первый этаж, там уже собрались студенты, готовые к началу занятий.
— А если Сифу ничего не уберёт? — с сомнением в голосе поинтересовался Мэй.
— Не «если». Убирать он ничего не будет. Слушай, Мэй, — Кир отвёл парня в сторону, — скажешь, что это всё я. Я закрыл его в кабинете и дал вино. Ты был просто