Шрифт:
Закладка:
А вот этого я никак не ожидала услышать!
Я – баронесса? Причем самостоятельная баронесса, не привязанная к мужу или еще кому-то! И почему-то мне кажется, что прошение барона Даммена никакой роли не сыграло, а вот прошение Бринмора – да. И даже не прошение, ведь чтобы выбить мне титул, ему было достаточно подойти к принцу и сказать: «Сделай Лорье баронессой». А тот наверняка спросил: «Какую еще Лорье?». И не потому ли принц сегодня пришел, чтобы поглазеть на меня? Узнать, ради какой дамочки хлопочет его друг? Еще и о ведьме заговорил, значит, в курсе дела.
Да уж, действительно, новости интересные…
— Это вы сделали, — промолвила я. — Не барон, а лично вы мне титул выхлопотали.
— Я не хлопотал, — ответил Бринмор с небрежной усмешкой. — Это заняло совсем мало времени.
— Зачем? — задала я самый важный вопрос.
— Разве вы не дочь или внучка барона? — вопросом на вопрос ответил он.
— Нет, каэр Даммен всегда был верен своей жене, не гулял. По крайней мере, так он сказал мне, когда в нашем разговоре зашла речь об этом. Но он всегда заботился о моей бабушке, которая тянула усадьбу одна, а потом стал заботиться и обо мне. Его жена, баронесса, поэтому и взъелась на меня. Она уверена, что ни один мужчина просто так не будет столько делать для чужих женщин.
Последняя фраза прозвучала многозначительно.
— И вы думаете, что помогать просто так нельзя? — спросил Бринмор.
— Нет, я так не думаю…
— Астрид, — сказал граф, не сводя с меня взгляда.
— Да? — отозвалась я неуверенно.
— Я, как и барон, помог и помогаю вам просто потому, что хочу и могу. Титул баронессы вам дан, чтобы каэрина Даммен больше не могла вам приказывать. За это вы мне ничем не обязаны. — Ровная речь Бринмора вдруг сменилась упреком: — Почему вы смотрите на меня так испуганно, словно ожидаете, что я сейчас на вас наброшусь?
— Я не смотрю так на вас! — возразила я. — Я по-другому на вас смотрю…
— И как же? Растолкуйте, будьте добры.
— Нет, это вы лучше растолкуйте, — защитилась я нападением, — почему вели себя со мной все это время так, словно я в самом деле преступница и ведьма из фантастических россказней баронессы Даммен?
— У меня такое ощущение, что вы и есть ведьма, — признался каэр.
— Почему?
— Что-то с вами не так. Но что – понять не могу.
— Главное, не уподобляйтесь баронессе Даммен и не выдумывайте обо мне ничего этакого, — шутливо произнесла я.
Граф улыбнулся – по-моему, впервые при мне. И как сразу преобразилось его лицо! В зеленых глазах замерцали золотистые искорки, от ледяной маски высокомерия не осталось и следа, и впервые стало хорошо видно, что бука-граф на самом-то деле еще молодой-молодой.
Но это был лишь проблеск света. Граф вернулся к привычной невозмутимости и продолжил:
— У каэрины Даммен будет время подумать о своей буйной фантазии в женском закрытом храме на побережье. Скромная келья и труд должны пойти ей на пользу и отбить тягу к интригам.
— Лишь бы барон не сильно расстроился… — вздохнула я.
— Лучше подумайте о своей первой титулованной подданной, баронетессе Инесс Мур.
— Вы и Иннис титул выбили? — поразилась я.
— В ней течет кровь каэров. Изрядно разбавленная, конечно, но все же. И уже дважды ей пришлось пострадать из-за интриг. Несправедливо, не так ли? Сейчас, я думаю, она уже заботится о своем муже в том трактире. Завтра я пошлю за ними; нужно растолковать Инесс ее новое положение и обязанности. И вам тоже.
— Энхолэш! Граф… Ваше Сиятельство… каэр Бринмор! Вы же… такое сделали!
— Просто разобрался в деле и исправил пару чужих ошибок. Болезнь многих скосила этой зимой в лесном графстве, но в Тулахе не умер никто. Люди говорят, это ваша с Инесс заслуга. Вы взяли ответственность, когда все остальные слегли, поэтому я уверен, что и с титулами не оплошаете.
— С ума сойти!
— А вот этого не надо – не подобает новому статусу, — улыбнулся одними глазами Бринмор. — Отдыхайте, вы переволновались сегодня. Остальное обговорим завтра.
И граф вышел из моей комнаты, оставив меня переваривать новости.
***
Как и сказал Бринмор, Муры пришли утром; увидев подругу, я кинулась обнимать ее, потом и Риса обняла, и мы заговорили друг с другом в стиле заботливых наседок, выспрашивая о здоровье и самочувствии – особенно тревожно «раскудахталась» я. Иннис выглядела бледной, но вполне здоровой, да и ее супруг уже более-менее оправился.
Нас провели в гостиную, и там граф Бринмор начал долгий «инструктаж». Он объяснил, что титулы нам даны «по праву» а это значит, что принадлежать они будут только нам и нашим детям, но не нашим мужьям. Таким образом, Рис так и останется простолюдином, зато дети Иннис станут баронетами. А мой первенец, будь то девочка или мальчик – баронессой или бароном соответственно.
— Ваше Сиятельство, — спросила Иннис, — то, что мне дарован титул, как-то связано с моим происхождением?
— Мне известно, чья вы дочь, — кивнул Бринмор, — но этот человек к вашему возвышению никакого отношения не имеет. Вы получили титул за то, что остановили поветрие в Тулахе зимой.
Иннис бы рвала и метала, если бы узнала, что причастен Тавеншельд, поэтому, услышав этот ответ, смиренно проговорила:
— Благодарю вас.
— Ваша каэрина – Астрид. Если она даст приказ, вы будете обязаны выполнить его. Но если ее приказ покажется вам недопустимым, — добавил он, — вы можете обратиться ко мне, минуя графа Тавеншельда.
— Да, Ваше Сиятельство.
— И еще. Домашние могут звать вас как угодно, но в обществе каэров ваше имя – Инесс.
Иннис кивнула, и Бринмор посмотрел на меня. О, каким чопорным он выглядел! Но я уже не видела в нем ледяную статую. Он умеет улыбаться – теперь я это точно знаю.
— Астрид, ваш титул не подкреплен большим наделом, — произнес он. — Вы ответственны только за ту землю, что была у вас до, и право охотиться в лесу у вас