Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Фэнтези » Тайны Фанкор-Зора - Кэт Моррис

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 62
Перейти на страницу:
и аккуратно, чтобы не повредить хрупкое, нежное существо. Маг много раз чувствовал руку любимой в своих ладонях. Но сейчас от этого ощущения мага охватили такой же восторг и счастье, что и тогда, когда он впервые вылечил маленького подбитого воробья.

Они вышли на середину зала, Эсса — глядя прямо перед собой, Андри — не сводя глаз с возлюбленной, и присоединились к другим парам, построившимся для паваны. Капельмейстер взмахнул жезлом, музыканты заиграли и танец — сложная череда фигур, шагов, приседаний и поворотов — начался.

— Что я вижу, моя леди, — маг отвесил поклон, отведя левую руку назад, а правую протянув партнерше, — Ты собралась замуж за представителя рода, над которым из-за неуемной любви к кошкам уже двести лет потешается весь Каэрон?

— Сударь мой, — Эсса присела в реверансе, вкладывая свою руку в ладонь партнера, — Любовь к кошкам — не самый страшный порок, не так ли? По крайней мере, он говорит о том, что Виндексы вообще способны на любовь.

Они сделали несколько медленных шагов вперед, уступая место другой паре, и встали для следующей фигуры.

— Но я тоже люблю кошек! — прошептал чародей, сделав замысловатый прыжок, — И если дело в этом, то я куда лучший выбор. Потому что, кроме кошек, я люблю тебя!

По порядку движений, дама должна была кружиться. Эсса легко заскользила по паркету, подарив магу взгляд, полный тревоги и ожидания. Маг снова с церемонно взял партнершу за руку. Пара двинулась дальше.

— Прости меня, — тихо сказал Андри, — Я был дураком. Я не могу тебя оставить, Эсса Ларк. И ты, пожалуйста, не оставляй меня.

Поклон. Пара разошлась: Андри налево, Эсса — направо, чтобы уступить место для поклона и реверанса следующей паре и соединиться опять позади всех.

Поклон. Реверанс. Не прекращая танца, девушка подняла на мага глаза:

— Так перестань быть дураком… — едва дыша от волнения произнесла она, — Хватит уже мучить и меня, и себя, Андри Мак Глейс!

Танец развел мужчин и женщин по разным сторонам зала. Шеренга мужчин, соблюдая шаги, приблизилась к центру, и все кавалеры синхронно отвесили изящный придворный поклон.

Андри поклонился и прошептал одними губами:

— Иди сюда. Я нас вытащу. Просто верь мне, — маг протянул к девушке руки.

Эсса, приблизившись к партнеру по танцу вместе с остальными дамами и, сделав глубокий реверанс, вложила свои руки в руки чародея. Андри рывком подтянул ее к себе и легко подхватил ее. Миг, и молодой мужчина в костюме ворона уже стоял на подоконнике раскрытого окна, сжимая драгоценную ношу.

Музыка прекратилась. Послышались изумленные возгласы гостей. Наместник вскочил со своего кресла и подхватил под руку покачнувшуюся Одиль Де Верлей.

Андри шагнул с подоконника. На несколько мгновений в зале воцарилась тишина. А потом кто-то из дам истошно завизжал.

* * *

Летели они недолго — просто перебрались через дворцовую стену и приземлились в соседнем переулке. Девушка тихо рассмеялась.

— Чему ты смеешься? — спросил маг.

— Перед приемом тетушка сказала мне, что я должна быть легкой.

— У тебя отлично получилось, — Андри осторожно опустил Эссу на землю и виновато развел руками, — Я хотел бы перенести тебя куда-нибудь в красивое романтическое место. Но прости, левитация — не мой конек.

— Я знаю, — улыбнулась Эсса, — И что теперь?

Андри улыбнулся в ответ. Девушка мгновенно преобразилась. Теперь это была его Эсса — живая, отважная и веселая, а не загнанное в угол оцепеневшее существо, с которым он только что танцевал павану.

— Побежали? — рассмеялся он, — Со мной тебе придется часто это делать!

— Догоняй! — усмехнулась девушка, — Кого первым схватит охрана легата, тот дурак!

— Ах ты, плутовка!

Маг схватил подругу за руку, и они, смеясь, побежали по городским улицам прочь от дворца правителя Айкерона.

* * *

Мэтр Адальберто незаметно встряхнул кисти рук. Придворный чародей легата Солера прекрасно знал, что левитация его другу дается с огромным трудом. Пришлось немного его поддержать. Адальберто надеялся, что увлеченные похищением гости этого не заметили. А теперь надо было дать друзьям выиграть время.

Адальберто вышел к гостям, развел руки в стороны и с достоинством поклонился:

— Дамы и господа! — провозгласил он, — Я покорнейше прошу у вас прощения за внезапную сцену. Я позволил себе сделать скромный подарок нареченной маркиза и устроил небольшую инсценировку старинной легенды — похищение принцессы Королем-Вороном. Леди Эссе ничего не угрожает, а вам, лорд маркиз, предстоит увлекательное занятие — поиск невесты по следам! Но это чуть позже, а сейчас — время фейерверка!

Накануне он все продумал и раскидал ложные следы по всему дворцу, чтобы было похоже, что будущая нареченная действительно где-то прячется. С костюмом он тоже угадал — воронами была одета едва ли не половина присутствующих мужчин. Когда маркиз поймет, что это не игра, Андри и Эсса будут уже далеко.

Самому Адальберто предстоял серьезный разговор с легатом. Солер, без сомнения, будет вне себя от ярости, и только Единый знает, что теперь ожидает его придворного мага. Но Адальберто это почему-то абсолютно не волновало.

Глава 17

Волчий край, руины Фанкор-Зора, 2 глайфаста 1137 Эры Пророка, три часа пополудни.

Зрелище, которое предстало взгляду беглецов, заставило вздрогнуть всех четверых. Эсса схватилась за клинки и инстинктивно шагнула поближе к Андри. Матеос сделал движение в сторону, тоже обнажая оружие, и медленно оглянулся вокруг, словно оценивая опасность. Виэри вскрикнула от ужаса, зажмурилась и съежилась, обхватив голову руками и прячась за спину сестры. Лицо Андри исказили боль и ужас, настолько сильные, что маг побледнел и зажмурил глаза.

Весь пол огромного светлого зала был усыпан скелетами — мужскими, женскими, даже детскими. В том, что умерли они все одновременно, сомневаться не приходилось. Большинство скелетов лежали, скорчившись в неестественных позах, будто всех их настигла мучительная смерть. Значительная часть из них рассыпалась, и теперь уже сложно было понять, что стало причиной их гибели. На многих из них сохранились клочья одежды, на ком-то уцелели золотые и серебряные украшения.

Матеос нагнулся, рассматривая повнимательнее ближайший к нему скелет. Потом наклонился над другим.

— Ни на ком из них нет доспехов, — глухо сказал он, — И посмотрите, все безоружны. Тем не менее я готов поклясться, что убиты они были клинками.

— Наряжены, как для какой-то важной церемонии. Похоже, надели все самое лучшее, — добавила Эсса, подобрав и рассматривая массивный перстень с изумрудом, лежавший на полу, — И тот, кто их убил, не ради грабежа сюда пришел. Все драгоценности целы, — Девушка положила украшение обратно.

Андри же, как зачарованный, смотрел в середину зала, туда, где свет был

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 62
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Кэт Моррис»: