Шрифт:
Закладка:
Он проверил свой пистолет и зарядил его. Убедившись, что пистолет работает исправно, Гарри сунул его в задний карман брюк. С Джимом надо быть начеку: парень хитер, как лиса. Гарри вытряхнул на ладонь несколько таблеток и тут же проглотил их. Это, конечно, не кокаин, но тоже ничего. Повеселев, Гарри вышел из дома. Сначала надо разделаться с Джимом Хантом, потом с Карлом Гареттом. И вот тогда уже он всласть fизвлечется с Ди Коннерс. А затем смотается отсюда уже богатым джентльменом.
Гарри тщательно продумал свой план и принял окончательное решение.
Сектанты — все до единого — были, наконец, освобождены под залог. Последний сатанист, покидая тюрьму, насмешливо ухмыльнулся, проходя мимо охранника.
Ральф Гисон сидел на корточках в подвале школы и не торопясь дожевывал пойманную крысу. Он прокусил крысе голову, с хрустом перегрыз позвоночник и жадно начал заглатывать тушку. Потом сплюнул застрявшие между зубов волоски и громко рыгнул. Ральф сразу почувствовал себя значительно лучше, но голод так и не прошел. Однако Ральф не терял надежды — вечером сюда обязательно нагрянет молодежь, вот тогда-то он полностью удовлетворит свои желания.
К этому часу в лаборатории собрались уже почти все врачи больницы. Затаив дыхание, медики в изумлении уставились на мутантов. До сих пор никому из врачей так и не пришло в голову, что же делать с этими тварями.
Шериф Родейл сидел в своей гостиной и хлебал виски прямо из горлышка. Ему казалось, что еще немного — и он начнет сходить с ума. Жена шерифа время от времени заглядывала к нему в комнату, мечтая о том, какая распрекрасная началась бы у нее жизнь, если этот ублюдок налакался бы до смерти.
Мэр Парди, опустившись на ступеньки крыльца, с грустью рассуждал, во что в скором времени может превратиться его город.
Шеф полиции Макс Банкрофт изрядно вымотался за этот день. И не только из-за кавардака, творящегося в городе. Уйму энергии пришлось потратить на то, чтобы убедить жену погостить недельку-другую у сестры. Супруга его оказалась женщиной дотошной и наотрез отказалась покидать округ, пока муж не просветит ее наконец, что же у них тут все-таки происходит.
Вэл Малоун и Ник Джэмисон раскурили косяк «травки» и наблюдали, как мать Ника прямо на полу занимается любовью с мелкотней. Вэл оценила матушку своего приятеля. Та оказалась довольно изобретательной и проворной.
А Джош Тафт с отвисшей челюстью тупо уставился на фермера, которого он собственноручно убил всего несколько часов тому назад.
Фермер стоял в дверях и ухмылялся, глядя на Джоша.
Внезапно послышалось громкое урчанье и царапанье. Одновременно Джош ощутил гнусное зловоние.
И тогда он не выдержал и расхохотался.
— Чего это ты так развеселился? — проворчал Кери. — Меня от этой вони прямо блевать тянет.
— Привыкай, — посоветовал Джош. — Нам предстоит вдыхать этот аромат еще долгое время.
— С чего это ты взял? — хмыкнул Лис. — Что это такое?
— Теперь это наше жилище.
— Какое там к чертям собачьим жилище! О чем ты тут толкуешь? Мой дом далеко — в округе Камберленд
— Ошибаешься, дружище, — возразил Джош.
— Неужели? — вызывающе вскинулся Лис. — А где же он, по-твоему?
— В аду.
Глава двадцатая
Как только мужчины вошли внутрь коттеджа, из леса вновь донеслись пение и какие-то колдовские заклинания. Карл вынул из кармана кассету и сунул ее в магнитофон, стоявший на тумбочке рядом с телевизором. Он нажал кнопку, и комната наполнилась звуками церковных хоралов.
Линда сморщилась от отвращения.
— Подобного дерьма я еще никогда в своей жизни не слыхивала! — заверещала она, стараясь перекричать музыку.
Но Карл прибавил громкость, чтобы окончательно заглушить голоса, доносящиеся из леса.
— Сукин сын! — вопила Линда. — За это ты еще поплатишься! Ты умрешь страшной, мучительной смертью!
Карл пропустил угрозу мимо ушей и напрямик спросил:
— Имена и фамилии членов секты, Линда. И поживей.
— Да пошел ты!..
Тогда Карл открыл саквояж отца Винсента и достал оттуда крест. Потом подошел к девушке и приложил крест к ее лбу. При одном только прикосновении Линда отчаянно завизжала. По комнате разнесся запах горелого мяса. Кожа на лбу Линды покрылась волдырями.
— Имена и фамилии, Линда.
Она тут же назвала все фамилии, даты и выдала полный план действий сатанистов. И чуть было не укусила Карла за палец, но он вовремя отдернул руку.
Как только Карл убрал крест со лба девушки, та начала пытаться избавиться от наручников, и очень скоро разбила запястья в кровь.
— Больше я вам ничего не скажу! — в истерике выкрикнула Линда.
— Молитесь, святой отец, — обратился Карл к священнику.
Чак принялся скороговоркой читать молитвы, дающие силы и указующие верный путь в борьбе со Злом, которое восстало теперь на территории округа Ривс.
Завывания Линды время от времени заглушали молитвы, но не прерывали их. Тогда она начала выкрикивать какие-то слова на непонятном языке. Живот и грудь Линды стали вздыматься волнами, будто некое существо внутри нее стремилось выбраться наружу.
— Боже мой! — ахнул Чак. — Что с ней происходит?
Внезапно когтистая лапа, покрытая чешуей, прорвала кожу на животе, высунулась наружу, а Линда издала отчаянный вопль.
Кровь, смешанная с гноем, фонтаном хлынула изо рта девушки. Карл и священник едва успели отскочить в сторону, чтобы этот зловонный поток не задел их.
И тут точно такая же вторая лапа прорвалась сквозь живот Линды. С когтей стекала кровь, лапа то сжималась, то разжималась.
— Уходите скорее! — закричал Карл, подталкивая священника к выходу. — Побыстрее, Чак. Уходите!
Вдруг из искалеченного тела Линды Кроули раздалось зловещее рычание. Казалось, оно срывается с окровавленных и покрытых гноем губ. Ди, Жанет и Гари, ослушавшись Карла, застыли на пороге, наблюдая это леденящее кровь зрелище.
Наконец Карлу удалось вытолкать из коттеджа остолбеневшего священника. Следователь порылся в кармане, нашел зажигалку и подпалил занавески.
— Чак, принесите канистру с бензином. Да что вы там мешкаете? Скорее!
Кровь вперемешку с какой-то желтовато-зеленой слизью хлынула из ран на животе Линды, и пока та дергалась в конвульсиях, грудь ее разошлась, и оттуда высунулась уродливая голова чудовища. Ребра девушки начали с хрустом ломаться, а монстр, извиваясь, пытался вырваться из ее тела. Он яростно клацал зубами и, ощерившись, демонстрировал такие клыки, которые в два счета перекусили бы руку взрослого человека.
Карл услышал какие-то щелчки и, на секунду скосив глаза, заметил, что Ди, побледнев, как простыня, тем не менее притащила фотоаппарат и сейчас кадр за кадром снимает то, что происходит