Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Фэнтези » Халцедоновый вереск - Вира Наперстянка

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 99
Перейти на страницу:

Лорд Гаррет хрипло рассмеялся. Но в отличие от молодого Дариона хриплость его была вызвана не природой, а любовью к крепким сигарам.

– Старый нюхач. Видимо, очень старый, раз чуешь туман там, где его нет.

Лорд Корбин нахмурился.

– Ты что-то знаешь? – Дарион сразу же уловил суть.

– Удивлен, что ты не знаешь. Серебристый полумесяц. Неужели никогда от брата не слышал?

Мое сердце забилось чаще, и я с плохим предчувствием посмотрела на Орсо.

– Возможно, – пожал плечами Дарион. – Думаю, эта та лавка, осветительные приборы из которой стоят в замке.

Лорд Гаррет рассмеялся громче.

– Серебристый полумесяц – это творение наших очаровательных детишек.

Я не имела представления, почему трое высокопоставленных лиц государства обсуждали нашу мастерскую, но предчувствие у меня было преотвратное. Судя по взгляду Орсо, такое предчувствие было не у меня одной.

– Лавка Орсо и Рии? – переспросил потрясенно Дарион.

– Предлагаю послать стражника за леди Адрией, – подал голос лорд Корбин.

Да чтоб его с этой любовью к допросам и темницам!

– Полно тебе, Корб. Никаких оснований для этого пока нет. А препроводить леди в темницу мы всегда успеем.

Вот спасибо, успокоил!

– То есть нож с места преступления сделан в лавке моего брата…

Слова Дариона будто камнем упали посреди комнаты. И казалось, что он был такого огромного размера, что снес замковую стену и погреб под собой нас с Орсо.

Как мы могли изготовить нож, предназначенный для ритуала крови? И главное, как эту информацию воспримет Дарион?

– Юная герцогиня не угроза. Как и молодой принц, – тихо, но уверенно произнес старый дворцовый лис, который недавно при наличии больших доказательств был готов упечь меня в темницу.

– Я думаю, что я это знаю, – медленно ответил Дарион. – Орсо незачем пробуждать Кернуноса. Власть его никогда не интересовала. Хотя… – Тут он усмехнулся. – Ради интереса они на пару с Рией и могли это сделать.

В комнате послышались еще смешки. Добродушные, а не презрительные. И так тепло от этого стало.

– Но у Орсолина своя лавка?.. – Дарион растерянно посмотрел на старого Гаррета. – Порой я забываю, что они уже взрослые. – Он провел рукой по волосам и поднялся со стула, опершись сжатыми кулаками о стол. – Я поговорю с Орсо. Корбин, пошли в лавку своего человека, пусть проверит все записи о заказах. Найди мне того, кто заказывал этот нож. Гаррет, мне нужна твоя старая мудрая голова. Поищи записи об Алии Темном, вспомни все рассказы, что ты когда-либо слышал, и дай мне ответ на вопрос, который я задавал тебе ранее. Срок вам до завтра. На этом пока все.

Король покинул комнату теневой тропой. В кабинете остались двое старых придворных.

Звякнуло стекло, раздалось чирканье спичек, и поплыл запах дорогого табака с привкусом бурбона.

– Что подсказывает тебе старый нюх? Принц замешан?

– Нет, – после короткого молчания раздался ответ лорда Корбина. – Признаться, я не думаю, что и леди замешана. Он прав, власть их обоих никогда не интересовала, они это скорее сделали бы ради интереса. Но думаю, им хватает приключений и без поднятия Кернуноса.

Это заставило нас с Орсо удивленно переглянуться. Не думает, что мы замешаны? А как же его навязчивое желание упечь меня в темницу?

– Неужель расстроен? – В голосе старого Гаррета послышались шутливые нотки.

– Нет. Рад. У Дариона не уменьшилось количество человек, которым он может доверять.

И эта фраза сказала мне о лорде Корбине то, чего я никогда прежде не замечала. Не у короля. У Дариона. Это были не слова главы службы безопасности. Это были слова человека, искренне заботящегося о Даре.

У меня возникли смутные воспоминания о том, как он катал Дариона на плечах, учил сражаться на мечах и как дотрагивался до его плеча на похоронах родителей.

– Думаешь, он может доверять юной леди? – Голос старого лиса по-прежнему был веселый.

– А ты так не думаешь? – Намек на улыбку появился и в голосе лорда Корбина.

– Думаю, что со временем нам всем придется ее слушаться, – произнес старый Гаррет и рассмеялся сказанному, как хорошей шутке.

Глава 11

Стражников за мной не прислали, и я спокойно вернулась в комнату. Рыся обеспокоенно била хвостом по кровати. При моем появлении она дико мяукнула и кинулась мне навстречу. Грацией и навыками взрослой кошки она еще не обладала, поэтому неловко плюхнулась на пузо, поднялась, тряся мордой, и принялась тереться о мои ноги. Вдоволь погладив Рысю, чтобы удовольствие от процесса получили мы обе, я села за рабочий стол. Рыся подумала, что ей непременно нужно улечься рядышком, поэтому коробка с артефактами в очередной раз полетела на пол. Я укоризненно посмотрела на кошку, но ее, разумеется, укоризна во взгляде нисколько не смущала. Она зевнула и дернула усами. Вздохнув, я подняла коробку и принялась делать то, что должно быть завершено к вечеру.

Незадолго до бала в честь дня рождения короля невест вновь собрали в большой гостиной и провели подробный инструктаж касательно процедуры дарения подарков и общего поведения. Если кратко, то идти гуськом строго по порядку, чужие подарки не выдавать за свои, соперниц за волосы не драть, если именинник решит кого-то пригласить на танец. Правила простые и для меня довольно очевидные, но, судя по лицам некоторых невест, даже малейшая вероятность приглашения на танец соперницы вызывала у них дикое желание выдрать у оной пару клоков.

Когда инструктаж кончился, распорядительницы заставили нас оттачивать реверансы и тренировать походку. Бессмысленное занятие. Леди и так прекрасно умели делать необходимое, а селянки и бедные горожанки… Им практика за час до бала не поможет, слишком мало времени: в зале под взглядами аристократов разволнуются и совершат какую-нибудь ошибку.

– Как король на них глянет, так и собьются с такта, – прошептала Отила, смотря на то, как мисс Килей объясняла девушке основы грациозного реверанса.

– Король? – переспросила я. – У Дариона не такой уж и грозный взгляд. А вот аристократы…

Ведьма с шаманкой посмотрели на меня как на полоумную.

– Его взгляд пробирает до всех корешков волос, – ответила Миладея.

– Сила, – добавила Отила.

Теперь уже я смотрела на приятельниц как на полоумных.

– Пробирает?..

Какое-то мгновение мы смотрели друг на друга с непониманием, потом по команде опустились в глубокие реверансы.

– Неужели ты этого не чувствуешь? – прошептала Миладея.

– Чего? – Я по-прежнему не понимала, что должна чувствовать.

– Что он… Ну, не знаю… король?

1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 99
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Вира Наперстянка»: