Шрифт:
Закладка:
470
Форпик — крайний носовой отсек судна, где обычно размещается цистерна для водного балласта.
471
4,83 км.
472
Солид — римская золотая монета.
473
Бар — наносный песок в устье реки.
474
Христианский теолог и писатель (около 160 — после 220).
475
Добрый вечер. Следуйте за мной, пожалуйста (исп).
476
В изоляции (исп.).
477
Сорт цейлонского чая. (Примеч. ред.)
478
Войдите (фр.).
479
Кстати (фр.).
480
Боже милосердный (фр.).
481
Великолепно (фр.).
482
Рагнарок — согласно скандинавской мифологии, война с силами зла, предшествующая концу света.
483
Свершившийся факт (фр.).
484
Вселенская грусть (нем.).
485
Но (фр.).
486
Что вы сказали? (фр.)
487
Симпатичный (исп).
488
Господь этого не допустит (португал).
489
Дорогой (португал.).
490
Не знаю как (фр.).
491
До свидания (фр.).
492
Добрый день, дорогой (португал.).
493
В настоящий момент (исп.).
494
Попал (фр.) — фехтовальный термин.
495
Хватит! Прекрати, идиот! (фр.)
496
Любимый (исп).
497
Имена библейских отроков в пещи огненной (Книга пророка Даниила, гл. 3).
498
Вполголоса (ит.).
499
Библия. Псалтырь. Псалом 72.
500
Помоги мне, Боже (фр.).
501
Да… Все хорошо, спасибо. Есть идея… (фр.)
502
Между нами говоря (фр.).
503
Я понял (исп.).
504
Само по себе (лат).
505
Громкое дело (фр.).
506
Хубрис — в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)
507
Немезида — в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).
508
Ата — в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.
509
«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.
510
Брукхейвен — Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.
511
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.
512
Ассегай (ассагай) — у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.
513
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
514
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).
515
Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.
516
Auf Wiedersehen — до свидания (нем.).
517
Здравствуй и прощай! (лат.)
518
Здесь «способ существования» (лат.).
519
«Закат Запада» — двухтомный научный труд философа Освальда Шпенглера (1880–1936 гг.). Считается очень серьезным вкладом в теорию развития общества. (Здесь и далее примеч. пер.).
520
Рагнарок — норвежский Армагеддон, гибель всех миров, людей и богов, конец великого цикла, после которого пара выживших смертных должна положить начало новым эре, расам, богам и истории.
521
Будьте здоровы! (яп.).
522
Мендель (1822–1884) — австрийский монах, проводивший опыты по скрещиванию различных форм растений. Его теория о «наследственных факторах» организма и формировании свойств на основе механической комбинаторики послужила основой вейсманистской генетики.
523
Наука об «улучшении человеческой породы». В основе евгеники лежат теории Вейсмана, Менделя и Моргана в их приложении к человеку.
524
Раса господ (нем.).
525
Стихи Р. Бернса в переводе С. Маршака.
526
Стихи Омара Хайяма в переложении Э. Фицжеральда (1809–1883).
527
Перевод с древнеисландского А. Корсуна.
528
Здоровья, любви, и всего, чего просит душа (исп).
529
Предположительно Южная Норвегия. (Здесь и далее, до главы 5 включительно, географические разъяснения автора)
530
Одно из древних названий Марселя.
531
Предположительно Юго-Западная Испания (Гадейра — древнее название Кадиса).
532
Древнеримское название Юго-Западной Англии, включая Корнуолл.
533
Древняя столица Китая, расположенная вблизи современного Сианя.
534
В Европе этот древнекитайский философ известен под именем Конфуция. (Примеч. пер.).
535
Фундаментальные понятия древнекитайской философии, воплощающие в себе противоречивые начала природы: мужское и женское, твердое и мягкое, рост и увядание и т. п.
536
Каноническое сочинение даоизма.
537
Древнее название Западной Галлии, включая Бретань.
538
Гарумна — ныне Гаронна, Дюраний — ныне Дордонь.