Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Научная фантастика » Девять хвостов бессмертного мастера - Джин Соул

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 67
Перейти на страницу:
прокатился по горлу вместе с ошмётками сердца даоса. Лис-с-горы схватился за голову, потом ухватил Господина-с-горы за виски и попытался засунуть ему пальцы в рот, чтобы вызвать рвоту. Ничего не вышло. Паника на его лице испугала и Господина-с-горы.

– И что будет, если попробовать кровь демона? – заикаясь, спросил он.

– А я почём знаю? – сердито фыркнул Лис-с-горы. – Наверняка ничего хорошего.

Господин-с-горы прижал руку к груди. Жидкий огонь полыхал внутри, конечности стремительно деревенели, он пошатнулся и невольно ухватился за рукав Лиса-с-горы. Тот придержал его за плечи и усадил прямо на землю. Господин-с-горы закрыл глаза и попытался увидеть Лисье пламя. Такое впечатление, что жидкий огонь и оно схлестнулись. Двенадцать языков Лисьего пламени разом погасли, потом один за другим разгорелись вновь. Зёрнышко человека обволокло жидким огнём, который напоминал Лисье пламя, но был сочного кровавого цвета. Тринадцатый язык Лисьего пламени, вокруг которого танцевали двенадцать других.

– Фэйцинь?

Господин-с-горы открыл глаза. Лис-с-горы заглядывал ему в лицо.

– Я… в порядке. Кажется, – отозвался Господин-с-горы и прислушался к себе.

Ощущение жидкого огня внутри пропало, лишь язык и нёбо казались обожженными. Господин-с-горы, забывая о хороших манерах, сунул пальцы в рот, чтобы ощупать язык.

– Уф, – облегченно выдохнул Лис-с-горы, – если обошлось, хорошо. Не кусайся в другой раз.

Господин-с-горы хмуро поглядел на испачканные в крови пальцы, сунул их в рот снова, пытаясь вызвать рвоту, чтобы избавиться от проглоченного сердца даоса. Ничего не получилось, будто оно тут же усвоилось вместе с демонической кровью.

Лис-с-горы поднял его за плечи с земли:

– Нужно убираться отсюда. Если ты, конечно, не хочешь, чтобы я прикончил и всех остальных.

Господин-с-горы покачал головой:

– Не хочу.

Вспышка ярости прошла. По заслугам они получили и без него: проклятие не позволит им обрести высокий уровень духовных сил, они просто застряли между жизнью и смертью. Даже убей он их всех, ему не вернуть ни его жизни, ни возможности вознестись.

Господин-с-горы окончательно стал Ху Фэйцинем.

[058] Беседа о восприятии мира

– Ты не используешь персиковую ветку Обращения.

Ху Вэй просто взял и превратился обратно в человека, все его хвосты пропали, аура истончилась настолько, что даже Ху Фэйцинь не смог её почувствовать, хотя стоял рядом с ним. Тогда, в их первую встречу, он ведь тоже ничего не почувствовал.

– Не использую, – кивнул Ху Вэй. – Я и без этого могу превратиться в кого угодно. Даже в тебя.

– Не надо, – однозначно сказал Ху Фэйцинь.

Лис-с-горы фыркнул. Ху Фэйциню пришлось воспользоваться персиковой веткой Обращения, чтобы стать человеком. Он поглядел на неё и спросил:

– А я смогу без неё?

– Хм…

С горы они спустились быстро, теперь не нужно было сдерживать шаг, чтобы подстраиваться под кого-то. Ху Фэйцинь остановился, поглядел на себя. Своего лица он не видел, но предполагал, что оно запачкано кровью. Руки его тоже были в крови. И Лис-с-горы выглядел ничуть не лучше.

– Что? – не понял Ху Вэй.

– Мы не можем войти в посёлок в таком виде.

– Ещё как можем, – возразил Лис-с-горы и, взяв его за запястье, поволок за собой.

Ху Фэйцинь поначалу пытался прикрывать лицо рукавом, но потом сообразил, что никто не обращает на них внимания. Люди их будто вообще не видели.

– Твои лисьи чары? – предположил Ху Фэйцинь.

– Нет, остаточный всплеск демонических сил. Сейчас вся эта местность подчинена мне. Никто не увидит нас, пока я сам этого не захочу. Я несколько переусердствовал, показывая тебе мой истинный облик. Нужно было использовать процентов пять силы.

– А сколько ты использовал? – с лёгким холодком в душе спросил Ху Фэйцинь.

– Пятнадцать.

Глаза Ху Фэйциня поползли на лоб. Если то, что он видел, всего лишь пятнадцать процентов силы демона, то какие же все сто?! Свои духовные силы ему теперь казались ничтожными.

– Нужно где-то притулиться. На Хулишань вернёмся завтра.

– Почему?

– Не хочу, чтобы лисы с горы узнали правду обо мне. Нужно полностью запечатать демоническую ауру.

– Я и так ничего не чувствую, – возразил Ху Фэйцинь.

– Потому что ты не лис в истинном смысле этого слова.

– Но у меня очень хороший нюх, – обиделся Ху Фэйцинь.

– Для бывшего бессмертного мастера – да. Если бы ты хоть на секунду почувствовал мир, как воспринимают его обычные лисы-оборотни, ты бы попросту сошёл с ума.

– А ты?

– Что я?

– Как демоны воспринимают мир?

– Хм… Иначе.

Объяснить это «иначе» Лис-с-горы не пожелал.

– А когда развеются твои демонические чары над этим местом? – подумав, спросил Ху Фэйцинь.

– Никогда, – ответил Ху Вэй. – Пока я сам их не сниму. Это не лисьи чары, их не развеять даже хэшанам. Наверное, у тебя – у прошлого тебя – это получилось бы: бессмертные мастера на пороге вознесения способны на многое.

Лицо Ху Фэйциня вытянулось.

– Не нужно больше о вознесении.

– Ты мне этим вознесением уже мозг прогрыз, – фыркнул Лис-с-горы.

– Больше не буду.

– Значит, готов встать на все четыре лисьи лапы?

– Предпочитаю ходить на двух.

[059] Ху Фэйцинь доискивается до правды

– На ночь остановимся здесь. – Лис-с-горы указал кивком головы на заброшенную хижину на краю посёлка.

– А нельзя было выбрать место поприличнее? – проворчал Ху Фэйцинь.

– Есть крыша, есть циновки, есть бочка с водой. Что тебе ещё надо? – удивился Ху Вэй, наскоро проверив хижину.

– Здесь наверняка водятся мыши и крысы, – недовольно сказал Ху Фэйцинь, заметив следы маленьких лапок в пыли.

– Вот, значит, и еда под боком, – одобрительно кивнул Лис-с-горы.

– Чистопородные демоны едят мышей? – выгнул бровь Ху Фэйцинь. – Или ты слишком облисел за годы жизни на Хулишань?

– Чистопородные лисьи демоны, – уточнил Ху Вэй.

Он быстро привёл хижину в порядок: вытряхнул циновки, смёл мусор и листья в кучу, развёл очаг, использовав толику лисьего огня. Ху Фэйцинь между тем обнаружил упомянутую бочку с водой и принялся умываться, как одержимый. Ему казалось, что кровь пристыла намертво к коже, а запах и вовсе не отмыть. Когда он вернулся, Ху Вэй уже деловито жарил на палочках полдюжины крыс, и Ху Фэйцинь должен был признать, что пахнет вкусно. Он бочком подошёл к очагу, сел и принюхался.

– Скоро прожарятся, – удовлетворённо изрёк Лис-с-горы.

Ху Фэйцинь глядел на огонь в очаге, два маленьких пламени плясали в его зрачках.

– Как ты меня узнал? И когда?

Ху Вэй покосился на него, но ничего не ответил.

– На Таошань?

– Может, я вообще всегда это подозревал… – пробормотал Лис-с-горы. – Ты был слишком необычен для лиса: на задних лапах ходит, стихи пишет, варит пилюли…

– И когда ты всё понял? Когда я сумел превратиться в

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 ... 67
Перейти на страницу: