Шрифт:
Закладка:
Ху Фэйцинь тут же раздумал кусать Лиса-с-горы, хотя уже тянулся зубами к прижавшей его к земле за плечо руке демона.
– Если бы ты не вздумал меня… осквер… – споткнулся он, заметив, что глаза Лиса-с-горы угрожающе вспыхнули, а ещё потому, что слово казалось ему теперь неподходящим.
– Что ты там бормочешь? – поинтересовался Ху Вэй.
Ху Фэйцинь поджал губы. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил, вероятно, он до сих пор был бы человеком. Быть может, и проклятие удалось бы снять. Он спускался бы в посёлок, и они с Ху Вэем играли бы в шахматы. Быть может, он как-нибудь узнал бы, что Ху Вэй демон, и тот действительно помог бы ему снять проклятие. Быть может, он уже вознёсся бы и стал небожителем. Если бы Лис-с-горы его тогда не осквернил.
«Интересно, – подумал Ху Фэйцинь, – что бы он сделал, если бы я всё это сказал?»
– В день, когда ты воспримешь свою лисью натуру спокойно, я закачу праздник, – фыркнул Лис-с-горы. – Если ты чего-то хочешь, я это исполню.
– Я хочу, чтобы ты меня отпустил. Сними демонические путы.
Лис-с-горы отрицательно покачал головой:
– Нет. Во-первых, если я это сделаю, ты немедленно улиснёшь. Во-вторых, мы ещё не закончили.
– Как это не закончили? – возмутился Ху Фэйцинь. – Ещё как закончили!
– Мне нужно загнать демона обратно.
– А совместная культивация – это единственный способ, – предположил Ху Фэйцинь с лёгким негодованием.
– Не единственный, но самый быстрый. Твоя лисья энергия успокоит мою демоническую натуру лучше принудительного очеловечивания.
– Даосы спустятся жаловаться магистрату, нужно убираться отсюда, – сделал ещё одну попытку улиснуть Ху Фэйцинь.
– Сомневаюсь, – фыркнул Лис-с-горы. – Они забились по щелям и нескоро ещё оттуда вылезут. Мы десять раз успеем отсюда уйти, прежде чем магистрат возьмётся за дело.
– Демоны могут видеть будущее? – удивился Ху Фэйцинь.
– Называй это прозорливостью. Если бы я мог видеть будущее, тогда, в посёлке, я бы… – Он споткнулся и засмеялся, прикрыв рот подобранными пальцами, как делают лисы. – Я бы огрел тебя дубиной, сунул в мешок и утащил на Хулишань.
– У демонов и правда есть дубины?
– Это фигура речи. Понятия не имею, с чего людишки думают, будто каждый демон таскает с собой палицу…
– А у тебя вообще есть оружие? – спросил Ху Фэйцинь. – Или демоны пользуются только чарами?
Лис-с-горы сощурился:
– Ну и кто кому теперь зубы заговаривает… Фэйцинь, даже не мечтай улиснуть.
– Мне просто любопытно, – пробормотал Ху Фэйцинь… – Я ведь никогда прежде не видел настоящих, чистопородных демонов…
Ху Вэй сверкнул глазами, поднялся и разбросил руки в разные стороны:
– Не видел? Ну так смотри, вот он я.
[063] Зачем дарят цветы
Утро выдалось сырым, на циновке даже была лёгкая изморозь. Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины.
Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь.
– Придётся дождаться его окончания, – сказал он не оборачиваясь. – Я не хочу промокнуть насквозь.
– Что это такое? – спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе.
Лис-с-горы скосил на него один глаз:
– Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило?
– Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? – недовольно спросил Ху Фэйцинь. – Это какая-то насмешка?
Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления.
– Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? – потрясённо спросил он.
Ху Фэйцинь нахмурился.
– У-у-у, и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого?
Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем.
– Когда мы с даосами спускались с горы, люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось.
– Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, – фыркнул Лис-с-горы. – Почему не нравилось?
– Куча мёртвых цветов вокруг… – недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. – Иногда попадали в лицо.
– Оно же у тебя всё равно маской закрыто было, какая разница? – хохотнул Ху Вэй.
– В тебя когда-нибудь кидали вырванными с корнями цветами? С комьями земли на корнях? – начал кипятиться Ху Фэйцинь. – Когда земля насыпается в волосы?
– Почему с корнями? Разве для этого не используют цветочные лепестки и соцветия?
– Они считали, что если попасть в даоса таким цветком, то у них будет небывалый урожай, – возмущённо сказал Ху Фэйцинь, – а если попасть в Господина-с-горы, то ещё и получат духовную защиту.
Ху Вэй помолчал, а потом расхохотался так, что ему пришлось упереться рукой в крыльцо, чтобы не свалиться:
– Значит, все целились именно в тебя? Я ничего не знал об этой стороне праздника Распогодья!
Ху Фэйцинь фыркнул и помотал букетиком:
– Я всё ещё жду ответа.
Ху Вэй пожал плечами:
– Обычно лисы приносят дохлых крыс, но я подумал, что дохлая крыса с утра пораньше тебя не порадует, памятуя о твоём происхождении, так что нарвал цветов.
– Дохлых крыс? – поразился Ху Фэйцинь, выронив букетик.
Ху Вэй подобрал его, отряхнул:
– Чтобы выказать расположение. Мне хотелось для тебя что-то сделать. Цветы можно нюхать, а ещё их можно съесть или заварить из них чай.
– То есть это такой способ извиниться? – уточнил Ху Фэйцинь.
– Нет, – однозначно сказал Лис-с-горы. – Извиняются, если чувствуют себя виноватыми.
Судя по его ухмыляющейся физиономии, виноватым он себя нисколько не чувствовал.
Оставалось только заварить чай.
[064] Возвращение на Хулишань
Ху Фэйцинь поглядел на гору, точно видел её впервые. Да так оно и было: он впервые глядел на Хулишань глазами лиса-оборотня. Лисий морок на него больше не действовал, он не видел ни тумана, ни развешанных талисманов, ни даже красных ворот. Это была обычная гора, склон её прорезала каменная лестница, ступени которой давно поросли зеленью и мхом.
– Здесь прежде был храм? – спросил Ху Фэйцинь.
– Не знаю. Когда я пришёл сюда, здесь уже сто лет ничего не было. Даже развалин не осталось.
– Значит, дворец выстроили лисы? Или это тоже наведённый морок?
– Какой смысл наводить морок на самих себя? – не понял Лис-с-горы. – На вершине всё настоящее.
– А… Хорошо, что настоящее. Всё-таки приятно иметь крышу над головой, а не ютиться в норе.
– Смотря какая нора, – глубокомысленно заметил Ху Вэй, – но ты прав, приятно иметь крышу над головой. Дождик не мочит.
– Демоны