Шрифт:
Закладка:
Мистер Форрест прошел по вагону, переставляя мощные, как стволы деревьев, ноги. Размахивая огромными руками, он отдавал приказы:
– Строимся! Выходим на станции Молонг! Вещи свои не забудьте, пожалуйста!
Когда поезд остановился, ребята образовали в проходе неровную колонну и один за другим спрыгнули на платформу, волоча за собой пожитки. Старшие помогали нести вещи младшим. Гарри вышел следом за Мэри и Лотти. Толпа ребят проводила глазами уехавший поезд. Сейчас Гарри особенно не хватало друга: Дэйви непременно сказал бы, что все будет хорошо, или отпустил бы какую-нибудь шутку, чтобы его успокоить.
– За мной! – скомандовал мистер Форрест и зашагал к дальнему концу платформы.
Дети небольшими группками потянулись за ним. Некоторые еще терли сонные глаза.
Городок, в который они приехали, оказался совсем крошечным – куда меньше, чем себе представляла Мэри. По пути она увидела лишь несколько стоявших вразнобой домиков. За ними у темного горизонта брезжил оранжевый свет солнца.
Мистер Форрест привел детей на угол одной из улиц. Через дорогу от них находился двухэтажный дом с надписью «Паб “Рука масона”» над дверью. Постройка была старинная и величественная, с широкой верандой, обвивающей второй этаж, и коновязью во дворе.
Неподалеку ждал грузовик, обтянутый парусиной. Из кабины водителя выбралась женщина и помахала мистеру Форресту. Тот сделал ребятам знак подойти и забраться в машину. Под парусиновым навесом их уже ждали две длинные жесткие скамейки. Когда последний маленький пассажир залез внутрь и край навеса опустился, воцарилась темнота. Взревел мотор. Мэри нащупала и стиснула руку Лотти. Та придвинулась поближе и крепко прижалась к сестре. Ее маленькое тельце дрожало, и Мэри принялась водить по ладошке Лотти большим пальцем, чтобы хоть немного ее успокоить. Но делала она это молча – у нее словно пропал дар речи. Да что там, все ребята будто язык проглотили. Они сидели, напряженно вытянув спины, и молчали.
Гарри расположился прямо напротив Мэри. Когда грузовик с ревом понесся по дороге, друзья переглянулись. Увидев хмурое лицо девочки, Гарри подбодрил ее теплой улыбкой. Это немного успокоило Мэри, и она вдохнула, медленно и глубоко, не сводя с Гарри глаз.
Машина свернула на ухабистую, извилистую дорогу, а потом наконец остановилась, и край парусиновой завесы вновь приподняли.
– Выходим! – громогласно приказал мистер Форрест, окутанный рассветными лучами.
Последние бледные звездочки жадно цеплялись за остатки темноты. Солнечный свет понемногу заполнял собой свод ночного неба. Мэри покрутила головой, внимательно разглядывая новую обстановку.
Их привезли в какую-то деревеньку. Здесь дома ютились на ровной, травянистой земле. К каждой постройке вела извилистая грунтовка, а здания были окружены узкой изгородью из вечнозеленых растений. Перед ребятами возвышался двухэтажный дом. Женщина-шофер завела их внутрь, а потом представилась:
– Меня зовут миссис Форрест, а это наш дом. Добро пожаловать в фермерскую школу Фэйрбридж.
Миссис Форрест разлила по кружкам горячий шоколад и раздала его детям, которые принялись торопливо, насколько позволяла обжигающая жидкость, поглощать угощение. Мэри поднесла кружку к губам, сделала осторожный глоток. Густой, нежный, сладкий напиток успокоил пустой желудок.
Ребята сгрудились в кружок и начали негромко переговариваться, попивая шоколад. Мэри, Лотти и Гарри держались в сторонке. В их глазах читались немые вопросы, которые страшно было задать вслух, когда миссис Форрест стояла так близко.
Что дальше?
Где они сегодня будут ночевать?
Кто о них позаботится?
И ни одного ответа. Мистер Форрест куда-то пропал, а его супруга не спешила пускаться в более подробные объяснения.
Вскоре в дверях показался долговязый парнишка. Миссис Форрест кивнула ему и толкнула Гарри в его сторону. Мэри быстро помахала другу на прощание, и тот нехотя поплелся за парнем.
Остальных ждала такая же участь: один за другим появлялись ребята с неаккуратными уродливыми стрижками, в поношенной, не подходящей по размеру одежде и забирали по двое-трое новичков.
Наконец пришел черед Мэри и Лотти. Их миссис Форрест отправила к высокой девочке с узловатыми коленями, торчащими из-под заношенных шорт. Тесноватая рубашка туго обтягивала тело. Волосы у девочки тоже были подстрижены криво, лоб закрывала неровная челка.
Интересно, где мой чемодан, подумала Мэри. В грузовике он еще был при ней, и с ним же она выбралась наружу, но потом мистер Форрест велел всем оставить вещи на улице и не брать их с собой в дом. Без чемодана Мэри чувствовала себя голой и беззащитной, недаром же они проделали вместе путь в несколько недель длиной. Наверное, кто-то принесет вещи ей в комнату, предположила она. Жаль, что нельзя прямо сейчас достать кардиган, – она вся дрожала от утренней прохлады.
Пока Мэри, держа сестренку за руку, спешила за девочкой под бледными рассветными лучами, дрожь добралась до самых недр ее души. Они теперь так далеко от дома. А мама и знать не знает, где и как их искать, верно? Если они захотят вернуться, если им не понравится в Австралии, они все равно не смогут ничего изменить, Мэри хорошо это понимала. На исходе столь долгого путешествия путь назад был напрочь отрезан. Что же они наделали?
Глава 19
Декабрь 1953 года
Гарри
– Это Коричневый корпус, – объявил долговязый паренек, когда Гарри следом за ним вошел в нехитрую бревенчатую постройку на кирпичных опорах и с красной гофрированной крышей. Внутри располагалась спальня с большими квадратными окнами. Окна были распахнуты, и снаружи веяло утренней прохладой.
Гарри окинул быстрым взглядом спальню. Последний день путешествия выдался долгим и насыщенным, но расслабляться было еще рано. Внутри опять всколыхнулось волнение, скрутилось тугим узлом в груди.
– Я Девон, но можешь звать меня Дев.
– Почти Демон! – крикнул какой-то мальчишка, на вид чуть младше Гарри, сидевший на двухъярусной кровати у стены.
Кровати тут были сплошь железные: Гарри разглядел под тонкими матрасами блестящие металлические каркасы из пружинок. Подушки отсутствовали, но конец каждой кровати слегка приподнимался. В дальнем углу стоял маленький столик с масляной лампой, источающей теплое сияние. Гарри огляделся. Других источников света в спальне не было, не считая бледного солнца, заглядывающего в окна.
Дев закатил глаза и небрежным жестом указал на мальчика:
– А это Макс. Не обращай на него внимания, мы все так делаем.
Макс расплылся в улыбке, спрыгнул с верхней койки на пол и сунул большие пальцы в шлевки брюк, чересчур широких для его худенького тельца.
– Пошли, я тебе покажу, что у нас тут да как. – Дев согласно кивнул, и Макс прошествовал вперед. – Это спальня. Вон та пустая кровать – твоя.
В помещении было с десяток мальчишек – точно сосчитать их Гарри