Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Янтарное побережье - Анджей Твердохлиб

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 98
Перейти на страницу:
кита, — говорит Кася быстро-быстро и плачет.

— Да, да, — ласково перебивает ее мать и укладывает на подушку, — хорошо: разговаривала, каталась, была в гостях. Но ведь ты сама понимаешь, это только от температуры, а температура у тебя, к счастью, падает.

— Совсем не от температуры и совсем не к счастью. Кораллы были так близко, а я не успела. Но если опять будет ангина, я еще доплыву.

— Слушай, — обращается мать к отцу, — надо с этим что-то делать. Хватит с нас ангин, хватит с нас температуры. Может, все-таки решиться и удалить миндалины?

— А если у человека нет миндалин, то у него не бывает ангины? — спрашивает девочка с беспокойством.

— Да, не бывает, — информирует ее отец, — тогда уж сразу воспаление легких. — Ну объясни, пожалуйста, — обращается он к матери, — зачем стращать ребенка этими миндалинами? Современная медицина…

— У современной медицины столько же ума, сколько у тебя, — парирует мать и, разозлившись, выходит из комнаты.

— Папа, мне не вырежут миндалины?

— Не вырежут, будь спокойна.

— И у меня будет еще ангина?

— Будем надеяться, что нет. Да ты спи. Нам тоже пора. Завтра на работу. Спокойной ночи.

Он уходит.

«Будем надеяться, что будет», — думает девочка, закрывает глаза и воображает, что потолок — это поверхность моря, что вот-вот из угла выглянет с улыбкой дельфин, скажет: «Здравствуй, подруга. Я ждал тебя». И они поплывут вместе к кораллам.

— Только бы не приснился Фредек, — сама себе говорит девочка и поскорей расплетает косы.

Перевод С. Свяцкого.

«Состариться достойно…»

Состариться достойно

как зверь

как птица

после которых

лазурь небес

и зелень трав

не поблекнут

И так прийти

как луч

мгновеньем света

И отойти

как утихает ветер

Перевод Н. Карповой.

Надежда

Есть лишь одна дорога —

всегда под гору

Есть только одна правда —

твой взгляд на жизнь

Есть только одна жизнь —

исполнение

Есть только одна надежда —

ты сам

И столько разочарований —

что вырос бы лес из них

И столько блужданий —

что можно увязнуть в болоте

И столько грусти —

что впору камнем стать

Но есть надежда —

ты сам —

твои усталые шаги

твой взгляд на жизнь

Перевод Н. Карповой.

«Так довольны они…»

Так довольны они

что их не настигнет

ни отчаянье ни счастье

и так защищены

что их не тронут

ни дождь ни ветер

ни мороз ни зной

ни наводненье

ни пожар

и так обожжены

их души

до блеска до глазури

что любовь

соскальзывает с них

как шарик ртути

Защищены довольны выжжены

утомлены

пристыженно плетутся

они за собственным столь драгоценным телом

носящим их фамилию и имя

Перевод Н. Карповой.

«А ты не удивляйся сын…»

А ты не удивляйся сын

что за тобой хожу

как по полю

по колкому жнивью.

А ты меня сыночек не ищи

я легкой тенью стала

на полоске

ничьей земли

Была твоим вместилищем

твоей едой и рукой

была тебе я глазом ухом кожей

из тебя и острою косой меня

не выкосят

Я стала яблоней

и яблоком качусь я по траве

Перевод Н. Карповой.

«Так только матери уплывших рыбаков…»

Так только матери уплывших рыбаков

на низких берегах

в песке увязнув

на цыпочки поднявшись

глядят за горизонт

высоко тянут шеи

Их защищает слой коры терпенья

они на ощупь знают ветер

и горький и соленый от штормов

они идут навстречу ветру

колючему как эти травы в дюнах

способные читать прибрежный ветер

Такой у женщин напряженный взгляд

что цепенеют тростники

твердеют волны

застывают птицы

И твердости в них столько

что моря уходят

они же остаются

на низких берегах

в песке увязнув

глядят за горизонт

высоко тянут шеи

Перевод Н. Карповой.

«Мы шли к себе…»

Мы шли к себе

под солнцем

и под тучей

бессмертные

И сомневаться в этом

я не смел

Шли под дождем

во тьме

в сверканье дня

сквозь зной

по праху вечному

по зелени зеленой

И заблудилась ты в высоких травах

В высоких заплуталась

Но верил я что где-то есть рука

заботливо она постелет травы

и мягкой сделает обратную дорогу

И вот сижу я на больничном стуле

и теплую ладонь твою целую

Я лишь на этот жест сейчас способен

на это лишь

Перевод Н. Карповой.

«Лес сущий в грибных дождях…»

Лес

сущий

в грибных дождях

в благовонном зное

в снегах

в ветрах

живи во мне

о лес

пока не отойду

все возвратив

твоим корням

Перевод Н. Карповой.

«Лес сущий во мне…»

Лес

сущий во мне

как тебя выклинить

из асфальта

как тебя высоснить

под этим низким небом

стучу по твоей коре

лес —

отворись мне дерево

дерево отворись

да будешь лес

с дождем на листьях

с тревогой

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 98
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Анджей Твердохлиб»: