Шрифт:
Закладка:
Здесь и далее фрагменты из «Кадиша» в пер. с англ. С. М. Печкина (изменен).
Отрывок из «Кадиша» на арамейском, данный в русской транскрипции, переводится следующим образом: «Да будет благословляемо… И восхваляемо, и прославляемо, и возвеличиваемо, и превозносимо, и почитаемо, и величаемо, и воспеваемо имя святого [Творца], благословен он».
41
Пер. с англ. Д. Горяниной, В. Сергеевой.
42
A Kentucky of Mothers.
43
Прорыв (англ.).
44
«Капля» (The Blob, 1958) — фильм ужасов режиссера Ирвина С. Йоворта-мл. об агрессивной инопланетной субстанции, поглощающей всё на своем пути.
45
Domestic.
46
Self-Portrait/Nursing.
47
Self-Portrait/Pervert.
48
Пер. с франц. А. Воинова, цит. по изданию: Гибер Э. Мои родители. Тверь: Kolonna publication, 2016.
49
Здесь и далее цитаты из «Из истории одного детского невроза» приводятся по изданию: Фрейд З. Психоанализ детских неврозов / пер. с нем. О. Б. Фельцмана, М. В. Вульфа. Москва-Ленинград: Государственное изд-во, 1925.
50
Блюдо дня (франц.).
51
«Первым делом, будь хорошим животным» — афоризм Р. У. Эмерсона. — Примеч. ред.
52
Puppies and Babies.
53
Дэвид Леттерман — американский комик, ведущий популярной программы «Вечернее шоу с Дэвидом Леттерманом» на телеканале CBS.
54
Рита Мэй Браун (род. 1944) — американская писательница, фем- и ЛГБТК-активистка. Пионерка лесбийской прозы.
55
Главная героиня одноименного мюзикла Чарльза Страуза и Мартина Чарнина на либретто Томаса Миэна — одиннадцатилетняя сирота из приюта для девочек.
56
Пер. с франц. Т. Балашовой.
57
Пер. с франц. И. Борисовой (изменен).
58
A Dialogue on Love (1999).
59
The Surrender: An Erotic Memoir (2004).
60
Мэри Роуч (род. 1959) — американская писательница, популяризаторка науки и юмористка.
61
Свежий воздух (англ.).
62
Ответ на известный лозунг пролайферов It’s a child, not a choice («Это ребенок, а не выбор»).
63
Джордж Карлин (1937–2008) — американский стендап-комик.
64
Кайя Сильверман (род. 1947) — американская искусствоведка, специалистка по истории и теории фотографии.
65
Пер. с англ. В. Арканова.
66
Запрет на курение вступил в силу в марте 2003 года.
67
Карен Силквуд (1946–1974) — сотрудница завода по переработке плутония, у которой вследствие производственной халатности были обнаружены следы радиоактивного облучения. Впоследствии противостояла заводу в составе профсоюза; погибла в автокатастрофе при загадочных обстоятельствах. Жизни Силквуд посвящен одноименный байопик Майка Николса с Мэрил Стрип в главной роли.
68
AOL (America Online) — некогда крупнейшая в мире интернет-компания, понесшая значительные потери после прокола «пузыря доткомов».
69
Гилберто Вэлли (род. 1984), также известный как «коп-каннибал», — бывший нью-йоркский полицейский, заключенный под стражу после того, как наружу всплыл его план по похищению женщин с целью поедания их плоти.
70
Поль Б. Пресьядо (род. 1970) — писатель, философ и куратор испанского происхождения. В 2014 году совершил трансгендерный переход. На момент написания «Аргонавтов» (книга вышла на английском языке весной 2015 года) идентифицировал себя как женщина.
71
Le Neutre: Cours au Collège de France (1977/78) — сборник лекций, прочитанных Бартом в Коллеж де Франс в 1977–1978 годах. незадолго до его смерти. Опубликован в 2002 году.
72
Disobedience (2001).
73
100 Blow Jobs.
74
Национальная программа медицинского страхования в США, по которой медицинскую помощь или сестринский уход могут получить малоимущие граждане. — Примеч. ред.
75
Я люблю Париж (англ.).
76
Macy’s — сеть универмагов в США. — Примеч. ред.
77
Невежественный; неблагородный, подлый (англ.).
78
Eagle — орел (англ.).
79
В 1970 году художница Джуди Чикаго сменила фамилию, желая отмежеваться от подчиненной связи с мужчинами через брак или наследство. Она разместила плакат на персональной выставке в Калифорнийском университете в Фуллертоне и дала объявление в журнале Artforum со следующим текстом: «Джуди Чикаго снимает с себя все имена, наложенные на нее мужчинами, и выбирает себе собственное имя». — Примеч. ред.
80
Пер. с франц. Я. И. Свирского.