Онлайн
библиотека книг
Книги онлайн » Разная литература » Ангуттара Никая - Сиддхартха Гаутама

Шрифт:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 477
Перейти на страницу:
то в отношении этого так было сказано».

АН 10.72

Кантака сутта: Шипы

редакция перевода: 30.10.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1428"

Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в Великом Лесу вместе с некоторыми очень известными старшими учениками: Достопочтенным Чалой, Достопочтенным Упачалой, Достопочтенным Каккатой, Достопочтенным Катимбхой, Достопочтенным Катой, Достопочтенным Катиссангой и другими очень хорошо известными старшими учениками.

И в то время группа очень хорошо известных Личчхави въехала в Великий Лес, чтобы повидать Благословенного. По мере того, как они ехали друг за другом в своих прекрасных экипажах, они создавали ужасный шум и гул. И тогда мысль пришла к тем достопочтенным: «Группа очень хорошо известных Личчхави въехала в Великий Лес, чтобы повидать Благословенного. По мере того, как они едут друг за другом в своих прекрасных экипажах, они создают ужасный шум и гул. А Благословенный называл шум шипом для джхан. Почему бы нам не отправиться в Саловый Лес Госинги? Там мы будем пребывать в покое, без шума и какой-либо толпы». И тогда те достопочтенные отправились в Саловый Лес Госинги, где пребывали в покое, без шума и толпы.

И тогда Благословенный обратился к монахам: «Монахи, где Чала? Где Упачала? Где Какката? Где Катимбха? Где Ката? Где Катиссанга? Куда ушли эти старшие ученики?»

«Учитель, мысль пришла к тем достопочтенным: «Группа очень хорошо известных Личчхави въехала в Великий Лес… Почему бы нам не отправиться в Саловый Лес Госинги? Там мы будем пребывать в покое, без шума и какой-либо толпы». И поэтому они отправились в Саловый Лес Госинги, где пребывают в покое, без шума и толпы».

«Хорошо, хорошо, монахи! Эти великие ученики говорили правильно, когда сказали, что я называл шум шипом для джхан. Монахи, есть эти десять шипов. Какие десять?

(1) Наслаждение компанией является шипом для того, кто наслаждается затворничеством. (2) Стремление к привлекательным объектам является шипом для того, кто настроен на медитацию на характеристике непривлекательности. (3) Неуместное зрелище является шипом для того, кто охраняет двери органов чувств. (4) Общение с женщинами является шипом для [ведения] целомудренной жизни. (5) Шум является шипом для первой джханы. (6) Направление и удержание ума [на объекте медитации] является шипом для второй джханы. (7) Восторг является шипом для третьей джханы. (8) Вдох и выдох являются шипом для четвёртой джханы. (9) Восприятие и чувствование является шипом для достижения прекращения восприятия и чувствования. (10) Жажда — это шип, злоба — это шип, заблуждение — это шип. Пребывайте без шипов, монахи! У арахантов нет шипов. Араханты без шипов. У арахантов нет шипов и [они] без шипов».

АН 10.73

Иттха сутта: Желанное

редакция перевода: 30.10.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1429"

[Благословенный сказал]: «Монахи, есть десять вещей — желанных, приятных, и редко обретаемых в мире. Какие десять?

* (1) Богатство — желанно, приятно и редко обретаемо в мире.

* (2) Красота…

* (3) Здоровье…

* (4) Нравственное поведение…

* (5) Целомудрие…

* (6) Друзья…

* (7) Учёность…

* (8) Мудрость…

* (9) Хорошие качества…

* (10) Небесные миры — желанны, приятны и редко обретаемы в мире.

Таковы десять вещей — желанных, приятных, и редко обретаемых в мире. Есть эти [иные] десять вещей, монахи, которые являются преградой этим десяти вещам, которые желанны, приятны и редко обретаемы в мире:

* Лень и отсутствие инициативы являются преградой для богатства.

* Отсутствие украшения и наведения красоты являются преградой для красоты.

* Совершение не полезного является преградой для здоровья.

* Плохие друзья являются преградой для нравственного поведения.

* Отсутствие сдержанности органов чувств является преградой для целомудрия.

* Двуличность является преградой для дружбы.

* Отсутствие декламации [вслух по памяти] является преградой для учёности{922}.

* Нежелание слушать и задавать вопросы является преградой для мудрости.

* Отсутствие усилия и недостаток рассмотрения являются преградой для хороших качеств.

* Неправильная практика является преградой для небесных миров.

Таковы [иные] десять вещей, монахи, которые являются преградой этим десяти вещам, которые желанны, приятны и редко обретаемы в мире.

Есть эти [ещё другие] десять вещей, монахи, которые являются питанием для этих десяти вещей, которые желанны, приятны и редко обретаемы в мире:

* Прилежание и инициатива являются питанием для богатства.

* Украшение и наведение красоты являются питанием для красоты.

* Совершение полезного является питанием для здоровья.

* Хорошие друзья являются питанием для нравственного поведения.

* Сдержанность органов чувств является питанием для целомудрия.

* Искренность является питанием для дружбы.

* Декламация [вслух по памяти] является питанием для учёности.

* Желание слушать и задавать вопросы является питанием для мудрости.

* Усилия и рассмотрение являются питанием для хороших качеств.

* Правильная практика является питанием для небесных миров.

Таковы [ещё другие] десять вещей, монахи, которые являются питанием для этих десяти вещей, которые желанны, приятны и редко обретаемы в мире».

АН 10.74

Ваддхи сутта: Возрастание

редакция перевода: 20.08.2013

Перевод с английского: SV

источник:

"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1429"

[Благословенный сказал]: «Монахи, возрастая в десяти областях роста, ученик Благородных возрастает благородным ростом, впитывает суть и лучшее из этой жизни. В каких десяти? Он возрастает:

* (1) в полях и землях;

* (2) в богатстве и зерне;

* (3) в жёнах и детях;

* (4) в рабах, рабочих и слугах;

* (5) в крупном рогатом скоте;

* (6) вере,

* (7) в нравственности,

* (8) в учёности,

* (9) в щедрости,

* (10) в мудрости.

Возрастая в этих десяти областях роста, ученик Благородных возрастает благородным ростом, впитывает суть и лучшее из этой жизни». [И далее он добавил]:

«Тот, кто растёт в богатстве и зерне,

В скотине, в жёнах, в сыновьях,

Тот и богат, и уважаем; его чтят

И царь, и родственники, и друзья.

И этот самый мудрый человек —

Кто в вере, в нравственности всё растёт,

А также в мудрости, учёности, даянии —

Растёт обоими путями в жизни этой».

АН 10.75

Мигасала сутта: Мигасала

редакция перевода: 29.10.2013

Перевод с английского: SV

источник:

1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 ... 477
Перейти на страницу:

Еще книги автора «Сиддхартха Гаутама»: