Шрифт:
Закладка:
АН 10.67
Патхама налакапана сутта: Налакапана (I)
редакция перевода: 30.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1421"
Однажды Благословенный странствовал по стране Косал вместе с большой Сангхой монахов и достиг косальского города под названием Налакапана. Там, возле Налакапаны, Благословенный пребывал в Церсисовой Роще. И тогда, в день Упосатхи, Благословенный сидел в окружении Сангхи монахов. Наставив, воодушевив, вдохновив и порадовав Сангху монахов беседой о Дхамме, [которую он произносил в течение] большей части ночи, Благословенный, обозрев абсолютно молчаливую Сангху монахов, обратился к Достопочтенному Сарипутте: «Сангха монахов лишена лени и апатии, Сарипутта. Поведай беседу о Дхамме монахам. Моя спина болит, я её расслаблю».
«Да, Учитель» — ответил Достопочтенный Сарипутта.
И затем Благословенный, расстелив четырежды сложенное внешнее одеяние, лёг на правый бок, приняв позу льва, положив одну ступню на другую, осознанный и бдительный, отметив для себя, когда следует вставать. Тогда Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так: «Друзья монахи!»
«Друг!» — ответили те монахи. Достопочтенный Сарипутта сказал:
«Друзья, в том, кто не имеет веры в [развитие] благих качеств, не имеет чувства стыда [для развития] благих качеств, не боится совершения проступка [по отношению к развитию] благих качеств, не имеет усилия [для развития] благих качеств, не имеет мудрости [для развития] благих качеств, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь ухудшения, а не возрастания в благих качествах.
Подобно тому, как в течение периода убывающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в упадке своего цвета, округлости, сияния — как в диаметре, так и в окружности — точно также, в том, кто не имеет веры… …а не возрастания в благих качествах.
* (1) Человек не имеет веры, друзья: это — случай упадка.
* (2) Человек не имеет чувства стыда: это — случай упадка.
* (3) Человек не имеет боязни совершить проступок: это — случай упадка.
* (4) Человек ленивый: это — случай упадка.
* (5) Человек немудрый: это — случай упадка.
* (6) Человек злобный: это — случай упадка.
* (7) Человек мстительный: это — случай упадка.
* (8) Человек с порочными желаниями: это — случай упадка.
* (9) Человек с плохими друзьями: это — случай упадка.
* (10) Человек с неправильными воззрениями: это — случай упадка.
Друзья, в том, кто имеет веру… имеет чувство стыда… боится совершения проступка… имеет усилие… имеет мудрость [для развития] благих качеств, то, будь то день или ночь, в отношении него можно ожидать лишь возрастания, а не упадка в благих качествах. Подобно тому, как в течение периода возрастающей луны, будь то день или ночь, луна пребывает в росте своего цвета, округлости, сияния — как в диаметре, так и в окружности — точно также, в том, кто имеет веру… …а не упадка в благих качествах.
* Человек имеет веру, друзья: это — случай не-упадка.
* Человек имеет чувство стыда: это — случай не-упадка.
* Человек имеет боязнь совершить проступок: это — случай не-упадка.
* Человек усердный: это — случай не-упадка.
* Человек мудрый: это — случай не-упадка.
* Человек не злобный: это — случай не-упадка.
* Человек не мстительный: это — случай не-упадка.
* Человек без порочных желаний: это — случай не-упадка.
* Человек с хорошими друзьями: это — случай не-упадка.
* Человек с правильными воззрениями: это — случай не-упадка».
И тогда Благословенный поднялся и обратился к Достопочтенному Сарипутте: «Хорошо, хорошо, Сарипутта! Сарипутта, в том, кто не имеет веры… {920} …Человек с правильными воззрениями: это — случай не-упадка».
АН 10.68
Дутия налакапана сутта: Налакапана (II)
редакция перевода: 04.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1423"
(сутта идентична предыдущей АН 10.67, но пункты № 6-10 другие):
* (6) Человек, не склоняющий ухо [к слушанию Дхаммы]: это — случай упадка.
* (7) Человек, не удерживающий Дхамму в уме: это — случай упадка.
* (8) Человек, не изучающий значение [Дхаммы]: это — случай упадка.
* (9) Человек, не практикующий в соответствии с Дхаммой: это — случай упадка.
* (10) Человек, не прилежный [в развитии] благих качеств: это — случай упадка.
и, соответственно, далее перечисляются следующие противоположности:
* Человек, склоняющий ухо: это — случай не-упадка.
* Человек, удерживающий Дхамму в уме: это — случай не-упадка.
* Человек, изучающий значение: это — случай не-упадка.
* Человек, практикующий в соответствии с Дхаммой: это — случай не-упадка.
* Человек, прилежный [в развитии] благих качеств: это — случай не-упадка.
АН 10.69
Патхама катхаваттху сутта: Темы для обсуждений (I)
редакция перевода: 30.09.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1424"
Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи в Роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда, после приёма пищи, возвратившись с хождения за подаяниями, группа монахов собралась в зале для собраний. Они сидели там, пускаясь в различные бесцельные разговоры, то есть, беседы
* о царях, о ворах, о царских министрах;
* об армиях, об опасностях, о войнах;
* о еде, о напитках, об украшениях и постелях;
* о гирляндах и благовониях;
* о родне, транспорте, деревнях, селениях, городах и странах;
* о женщинах, о героях;
* о слухах с улицы и слухах у колодцев;
* о тех, кто скончался;
* о бесчисленных сплетнях;
* о мире и о морях;
* о том, чтобы стать тем или этим.
И тогда, вечером, Благословенный вышел из затворничества и отправился в зал для собраний, где сел на подготовленное сиденье. Затем Благословенный обратился к монахам: «Монахи, в какое обсуждение вы были вовлечены только что, по мере того, как сидели здесь? О чём шла беседа?»
«Учитель, после приёма пищи, возвратившись с хождения за подаяниями, мы собрались в зале для собраний. И, по мере того как мы сидели здесь, мы пустились в различные бесцельные разговоры, то есть, беседы о царях… о том, чтобы стать тем или этим».
«Монахи, не подобает вам, ушедшим благодаря вере из домохозяйской жизни в жизнь бездомную, пускаться в различные бесцельные разговоры, то есть, беседы