Шрифт:
Закладка:
АН 10.77
Кака сутта: Ворона
редакция перевода: 05.06.2013
Перевод с английского: SV
источник: "Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1439
[Благословенный сказал]: «Монахи, у вороны есть десять плохих качеств. Какие десять? Она
* (1) разрушительная,
* (2) нахальная,
* (3) алчная,
* (4) ненасытная,
* (5) жестокая,
* (6) безжалостная,
* (7) слабая,
* (8) хриплая,
* (9) с замутнённым умом,
* (10) стяжательская.
Ворона обладает этими десятью плохими качествами. Точно также, порочный монах обладает десятью плохими качествами. Какими десятью? Он разрушительный… стяжательский. Порочный монах обладает этими десятью плохими качествами».
АН 10.78
Нигантха сутта: Нигантхи
редакция перевода: 05.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1439
[Благословенный сказал]: «Монахи, у Нигантхов есть эти десять плохих качеств. Какие десять? Нигантхи:
* (1) не имеют веры;
* (2) безнравственны;
* (3) бесстыдны;
* (4) не боятся совершить проступок;
* (5) преданы плохим людям;
* (6) восхваляют себя и унижают других;
* (7) цепляются за свои воззрения, цепляются к ним прочно и оставляют с трудом;
* (8) обманщики;
* (9) имеют порочные желания;
* (10) придерживаются неправильных воззрений.
У Нигантхов есть эти десять плохих качеств».
АН 10.79
Патхама ваттху сутта: Основания (I)
редакция перевода: 05.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1439"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти десять оснований для негодования. Какие десять? [Думая]:
* (1) «Они сделали это, чтобы навредить мне» — человек питает негодование.
* (2) «Они делают это, чтобы навредить мне» — …
* (3) «Они сделают это, чтобы навредить мне» — …
* (4) «Они сделали это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне» — …
* (5) «Они делают это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне» — …
* (6) «Они сделают это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне» — …
* (7) «Они сделали это ради блага того, кто не мил и неприятен мне» —…
* (8) «Они делают это ради блага того, кто не мил и неприятен мне» —…
* (9) «Они сделают это ради блага того, кто не мил и неприятен мне» —…
* (10) Или он начинает злиться без причины{927}.
Таковы, монахи, эти десять оснований для негодования».
АН 10.80
Дутия ваттху сутта: Основания (II)
редакция перевода: 05.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1440"
[Благословенный сказал]: «Монахи, существуют эти десять способов для устранения негодования. Какие десять? [Думая]:
* (1) «Они сделали это, чтобы навредить мне, но что тут можно поделать?» — человек устраняет негодование.
* (2) «Они делают это, чтобы навредить мне…
* (3) «Они сделают это, чтобы навредить мне…
* (4) «Они сделали это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне…
* (5) «Они делают это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне…
* (6) «Они сделают это, чтобы навредить тому, кто мил и приятен мне…
* (7) «Они сделали это ради блага того, кто не мил и неприятен мне…
* (8) «Они делают это ради блага того, кто не мил и неприятен мне…
* (9) «Они сделают это ради блага того, кто не мил и неприятен мне, но что тут можно поделать?» — человек устраняет негодование.
* (10) Или он не злится без причины.
Таковы, монахи, эти десять способов для устранения негодования».
IV. Старцы
АН 10.81
Бахуна сутта: Бахуна
редакция перевода: 09.10.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1440"
Однажды Благословенный пребывал в Чампе на берегу Лотосового Пруда Гаггары. И тогда Достопочтенный Бахуна подошёл к Благословенному, поклонился ему, сел рядом и сказал ему:
«Учитель, от скольких вещей Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен, так что он пребывает с умом, свободным от ограниченностей?»
«Бахуна, поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от десяти вещей, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей. Каких десяти?
(1) Поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от формы, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей. Поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от (2) чувства… (3) восприятия… (4) формаций [ума]… (5) сознания, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей. Поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от (6) рождения… (7) старости… (8) смерти… (9) страданий… (10) загрязнений [ума], он пребывает с умом, свободным от ограниченностей.
Подобно тому, как голубой, красный или белый лотос родился в воде, вырос в воде, но, поднявшись над поверхностью воды, он более не пятнается водой, то точно также, Бахуна, поскольку Татхагата освобождён, отсоединён, избавлен от этих десяти вещей, он пребывает с умом, свободным от ограниченностей».
АН 10.82
Ананда сутта: Ананда
редакция перевода: 05.06.2013
Перевод с английского: SV
источник:
"Anguttara Nikaya by Bodhi, p. 1441"
И тогда Достопочтенный Ананда подошёл к Благословенному, поклонился ему и сел рядом. Благословенный сказал ему:
«Не может быть такого, Ананда, чтобы (1) монах, не наделённый верой, достиг бы роста, совершенствования, зрелости в этой Дхамме и Винае. (2) Не может быть такого, чтобы безнравственный монах… (3) …монах,