Шрифт:
Закладка:
Я автоматически бросаю туда взгляд, хотя даже не вижу вошедшего, просто шум привлекает мое внимание. Скорее всего, это один из мальчишек возвращается из туалета. Они вечно просятся выйти – наверное, считают, что это смешно. Но нет, за дверью директор, мистер Симмз. И он смотрит прямо на меня.
Одними губами директор что-то говорит учительнице – вроде бы «на минутку». Учительница, миссис Уокер, подходит к двери, и они шепчутся между собой. Она тоже смотрит на меня, теперь я совершенно уверен. И тут я замечаю за их спинами еще людей. Мужчину и женщину. Кто они такие, я не знаю.
– Билли, – говорит миссис Уокер, голос у нее необычный. – Ты не мог бы подойти сюда на секунду?
Я ощущаю укол тревоги. Теперь уже несколько человек из класса смотрят на меня, гадая, что я такого натворил. Я ничего не могу поделать. Отодвигаю назад свой стул, и он громко скрипит по полу, привлекая еще больше внимания. Глаза всего класса устремлены мне в спину, пока я иду к двери.
Когда я оказываюсь там, мистер Симмз кладет ладони мне на плечи и выводит в коридор. Потом закрывает дверь, так что остаемся только мы: я, он и двое незнакомцев. Мистер Симмз кивает им.
– Билли Уитли? – спрашивает незнакомец-мужчина. Он очень крупный, со светлыми волосами на тыльной стороне рук. – Меня зовут детектив Оливер Роджерс, а это моя коллега, детектив Джессика Уэст. Кажется, вы с ней уже встречались?
Голос у него жесткий – похоже, это сарказм.
Я изо всех сил стараюсь подавить панику. Детективы? Из полиции? Мозг у меня кипит, пытаясь сообразить, в чем дело. Тут слова мужчины доходят до меня, и я поднимаю глаза на женщину. Я ее не узнаю. Понятия не имею, что происходит.
– Привет, Билли! Я брала у тебя показания после пропажи Оливии Каррен. Ты не помнишь?
Я гляжу ей в лицо. Постепенно начинаю припоминать. Это та самая дама, которая сочла мои показания малозначимыми. Так-себе-детектив. И зачем они пришли? Сообразили наконец, какую допустили ошибку?
Я киваю – и снова устремляю глаза в пол, ожидая, что будет дальше.
– Билли, – произносит мужчина-детектив, я забыл, как его зовут. – Мы хотели бы задать тебе несколько вопросов насчет письма, которое ты отправил в департамент полиции Лорни, а потом в газету «Айленд таймс». Нам лучше поговорить в участке. Директор согласен тебя сопровождать – пока мы не найдем твоего отца, и тогда папа приедет и побудет с тобой. Ты не против?
В коридоре повисает напряженное молчание. Не знаю, что пугает меня больше: перспектива оказаться в полицейском участке или мистер Симмз в роли сопровождающего. Раньше я ни разу с ним не говорил.
– А мне обязательно ехать? – спрашиваю я хрипло.
Детективы переглядываются.
– Ну же, Билли! Мы просто немного поболтаем, – говорит женщина. Она вытягивает вперед руку, приглашая меня следовать за ней, и я неохотно делаю первый шаг.
Глава 38
Это не настоящая полицейская машина, а просто красный «Форд», но они сажают меня туда, как в кино, пригнув мне голову, чтобы я не ударился о крышу, хотя до того я миллионы раз садился в машины без всяких проблем. Женщина-детектив усаживается рядом со мной, мистер Симмз – на пассажирское сиденье. Он молчит. Притворяется, что любуется видом.
Мы едем в полицейский участок в Ньюли. Он на главной улице, и я часто проезжал мимо него с отцом, но внутри мы никогда не были. «Форд» заруливает в широкие ворота, и я с удивлением вижу, что за ними только крошечная парковка. Не знаю почему, но я ожидал большего. Там стоит несколько полицейских машин, все черно-белые, с эмблемами департамента полиции Лорни. Мы доезжаем до самого конца, но свободных мест нет, и женщина-детектив говорит, что проведет нас в участок, а машину придется припарковать в другом месте. Я и не знал, что полиция так делает, – всегда считал, им можно парковаться где угодно.
Женщина-детектив провожает нас к стойке, вроде как в отеле, за которой сидит полицейский в форме. Женщина стоит рядом со мной, пока он спрашивает мое имя и адрес и записывает их. Потом спрашивает имя и адрес мистера Симмза. Мистеру Симмзу нельзя представляться просто мистер Симмз, так что я узнаю, как его зовут – Пол. Полицейский записывает все это в книгу – настоящую книгу, не в компьютер. Потом женщина-детектив обращается к мистеру Симмзу:
– Сейчас нам нужно будет снять у Билли отпечатки пальцев. На случай, если он оставил их на месте преступления.
Мистер Симмз кивает, словно идея кажется ему очень хорошей, и мы идем в следующую комнату. Мозги у меня работают быстро, но я все равно не понимаю. С какой стати им понадобились мои отпечатки пальцев? Они что, думают, я замешан? Считают меня сообщником мистера Фостера? Я пытаюсь вспомнить, до чего дотрагивался. До лодки, конечно, и до оконных рам – когда проверял, нет ли открытых. Почему я не надел перчатки? У меня их сколько угодно.
– Билли, следуй, пожалуйста, за мной! – Голос женщины детектива прорывается ко мне сквозь хаос в голове.
В комнате, где берут отпечатки пальцев, компьютера тоже нет. Женщина-детектив велит мне закатать рукава, а потом прикладывает каждый палец к чернильной подушечке и к чистому бланку, где для них отмечены квадраты. Мы снимаем отпечатки с обеих рук и с ладоней.
– Хорошо, Билли, теперь можешь вымыть руки. – Она указывает на раковину на противоположной стене, и я мою руки – очень тщательно. Мне совсем не нравится ощущение липкости на пальцах. Я вроде как в чем-то виноват.
Тут появляется детектив-мужчина. Он просовывает голову в дверь, из чего я делаю вывод, что место для парковки он все-таки нашел.
– Отец уже едет. Сразу проведем его сюда.
Меня ведут в комнату с надписью «Допросная 4», нанесенной через трафарет. Над дверью маленькая лампочка, закрытая решеткой. Сейчас она выключена. Из мебели внутри только стол и четыре стула. На столе старенький магнитофон. Окон в комнате нет.
Прежде чем мы рассаживаемся, детектив-мужчина обращается к мистеру Симмзу:
– Спасибо, что приехали, сэр, но отец Билли уже здесь, так что в вашем присутствии больше нет необходимости. Я договорюсь, чтобы вас отвезли назад в школу.
Мистер Симмз кивает. Я незаметно бросаю на него взгляд: он выглядит немного разочарованным. Но