Шрифт:
Закладка:
Благодарности
До того, как самому начать писать книги, я читал благодарности у других и гадал, что же сделали все перечисленные люди. Теперь, став чуть более опытным, начинаю понимать. Проведя долгие часы за компьютером, я могу более-менее набросать общий сюжет и характеры персонажей, но гораздо больше времени – порой заполненного утомительными спорами с самыми близкими людьми, – требуется на то, чтобы история приобрела свой окончательный вид. Мне невероятно повезло иметь рядом по-настоящему поддерживающую партнершу, которая мирится с моими бесконечными разглагольствованиями о том или ином сюжетном повороте. Я также могу судить о том, насколько та или иная история интересна, по тому, насколько долго она читает ее, не клюя носом. Спасибо тебе, Мария:-)
Я никогда толком не понимал, чем занимаются редакторы. И глубоко признателен Марсии Трэн за то, что помогла оформить мой замысел в историю, а также благодарен своей семье, особенно моему брату Джоно, который нашел время даже в своей экспедиции по Европе, чтобы записать 419 поправок и предложений к моей «законченной» рукописи (да, я сосчитал). Он также нарисовал для меня карту – точнее, срисовал ее с одного острова в Бристольском заливе.
Еще одна когорта людей требуется для работы с готовой историей, чтобы сгладить в ней шероховатости и устранить опечатки. У меня фантастическая команда бета-ридеров, которую я невероятно ценю, в первую очередь потому, что могу передать рукопись в издательство, будучи уверен, что ошибки в ней сведены к минимуму. Так что огромное вам спасибо (перечисляю в произвольном порядке), Элейн Палмер, Пиппа Морган, Пит Томмо, Леа Финч, Кейт Смит, Брэд Хоган, Дебби Рэндольф, Луиз ЛаРок, Лиз Билклифф, Джин Уорд, Леа Гульд, Памела Соррелз, Лоррейн Фалконер, Лора Скотт, Стефани Кертис, Кэролайн Рэдуэй, Кристин Райдер, Рональд Иден, Лесли Форд и Крис Тоуз. Надеюсь, никого не пропустил, – а если так, приношу свои извинения и в любом случае очень вас ценю!
И наконец, спасибо моему псу Грабби за то, что выводит меня на прогулки, давая время подумать, и греет мне ноги под письменным столом.
Примечания
1
Морское блюдечко – собирательное наименование для ряда раковинных брюхоногих моллюсков, чьи раковины не завернуты спиралью.
2
Англ. silver – серебро.
3
Литораль – зона побережья, заполняющаяся водой только во время прилива; под литоральными полостями могут иметься как открытые (приливные заводи, ванны), так и скрытые от прямого света (пещеры) углубления в породе.
4
Зеленая комната (также труба, бочка) – на сленге серферов так называется пространство, образуемое по фронту разбивающейся волны падающей в загибе (трубящейся) частью гребня, которое из-за эффектов преломления света при взгляде изнутри кажется зеленым; скольжение внутри зеленой комнаты считается высшей точкой наслаждения серфингом.
5
Нил Олден Армстронг (1930–2012) – американский астронавт НАСА, летчик-испытатель.
6
Шкала Бофорта – международная шкала силы ветра, от штиля (0 баллов) до урагана (12 баллов); шторм в ней соответствует 9–11 баллам в зависимости от его мощности.
7
Словами «плавник» и «выкидка» здесь приблизительно обозначаются англ. «floatsam» и «jetsam», которые, как правило, употребляются вместе, не имеют аналогов в русском языке, а разница между ними зачастую непонятна самим носителям английского.
8
Дроп – на сленге серферов скат по стенке волны, начало «заезда».
9
Войлочная гудзония – карликовый кустарник, характерный представитель флоры Восточного побережья США.
10
Тинтин (по-французски Тентен) – всемирно известный герой комиксов бельгийского художника Эрже и ряда произведений по их мотивам, молодой журналист, попадающий в остросюжетные передряги.
11
Англ. слова «guerilla» (в данном случае – партизан-подпольщик или диверсант) и «gorilla» похожи.
12
Англ.: КрошкаЕва.
13
Лиш – шнур, прикрепляющийся одним концом к доске, а другим – к ноге серфера.
14
Рип – течение, направленное против волн, возникающее в результате их отбоя берегом.
15
Джей-Зи (наст. имя Шон Кори Картер, р. 1969) – американский рэп-музыкант, автор песен, музыкальный продюсер, исполнительный продюсер и предприниматель.
16
Оригинальный англоязычный вариант этой поговорки гораздо лучше вписывается в контекст происходящего: «Время и приливы никого не ждут».