Шрифт:
Закладка:
* Однажды Рикю отправился на чайную церемонию, где распорядителем был его старший сын. Когда гости вошли в родзи, мастер заметил кому-то из знакомых: «Среди камней, что лежат в земле на тропинке, один чуть выше прочих. Наверное, мой сын этого не заметил». Случайно эти слова услышал сын Рикю и подумал про себя: «А ведь я и сам давно уже подметил тот камень. Но что за быстрота ума, что за наблюдательность у моего отца!» Пока гости отдыхали после первой порции чая, сын Рикю незаметно выскользнул в родзи, немного углубил гнездо под камнем и устранил разницу в уровне. Тщательно замаскировав следы работы, он побрызгал вокруг водой и вернулся в помещение. На обратном пути, проходя по тропинке из камней, Рикю тотчас же уловил перемену и похвалил сына: «Что ж, должно быть, Доан слышал мое замечание. Но как близко к сердцу он его принял, как быстро все исправил, еще до нашего ухода!»
* Однажды Рикю с несколькими друзьями пригласили на тяною. Зайдя во двор усадьбы, где росли многолетние могучие дубы, они увидели, что дорожка к чайному домику сплошь устлана палой листвой. Можно было подумать, что гуляешь где-нибудь в горной глуши. «Прелестно!» – воскликнул Рикю и после минутного размышления добавил: «Вот только боюсь, что хозяин все-таки подметет листья – он пока еще не постиг идею саби». И верно, когда гости вышли освежиться после первой порции чая, дорожка была чисто выметена. Тогда Рикю подробно объяснил друзьям, как должен был бы выглядеть дворик перед хижиной в такой день. Позже, рассказывая одному из учеников, как следует ухаживать за родзи, мастер процитировал пятистишие Сайгё:
Листья дуба,
не успев пожелтеть,
устлали землю
На тропинке к горному храму,
на пустынной, глухой тропинке…
Нужно отметить, что каменные глыбы и валуны, а также мох и лишайники являются важнейшими составляющими японского садово-паркового искусства, особенно в той его области, что связана с чайными домиками, которые должны напоминать посетителям об атмосфере жизни дзэнского монаха-отшельника в горах, протекающей в соответствии с принципом саби. Камни, перенесенные к чайному домику со склонов гор, из ущелий, с берегов рек, призваны усиливать впечатление целостности Природы, удаленности от мира и присутствия духа старины. Всевозможные виды мха, укрывающего землю, и камни создают иллюзию горной обители, отстоящей на много переходов от шумного большого города. Это ощущение должен испытывать каждый посетитель чайного домика, ибо главная цель тяною в уходе от суетных забот и меркантильных интересов.
* У одного мастера чайной церемонии из Сакаи была в коллекции замечательная чайница, известная среди знатоков и ценителей под названием «Ундзан катацуки». Хозяин чрезвычайно гордился своим сокровищем. Однажды он специально пригласил на чай Рикю, чтобы показать мастеру столь редкую вещь. Однако Рикю даже виду не подал, что чайница его заинтересовала, и ни слова о ней не сказал. Расстроенный хозяин в сердцах разбил глиняный сосуд о край котелка, подумав: «Что толку владеть чайной утварью, если Рикю не обращает на нее никакого внимания!»
Приятель хозяина, случившийся при этой встрече, подобрал осколки и старательно их склеил, придав чайнице прежнюю форму. Работа была проделана настолько ювелирно, что сосуд и в отреставрированном виде не стыдно было поставить на стол. Рассудив так, этот человек решил пригласить в гости самого Рикю и посмотреть, что скажет мастер.
Когда чай был подан, острый глаз Рикю сразу же подметил знакомую чайницу, которая на сей раз была склеена из нескольких кусков. «Не та ли это чайница, которую я видел недавно в одном доме? – спросил мастер. – Вот теперь она действительно похожа на предмет, обладающий саби». Умелец был чрезвычайно доволен похвалой и вскоре вернул чайницу прежнему хозяину.
Переменив многих владельцев, битая чайница «Катацуки» наконец попала в руки знатного феодала. Кёгоку Анти, прославленный киотский мастер тяною, буквально лишился сна, сгорая от желания заполучить драгоценность. Его друг, известный лекарь, как-то раз пришел с визитом к даймё и случайно обмолвился о потаенной страсти Анти. Даймё такая одержимость показалась забавной, и он в шутку сказал: «Что ж, если ваш мастер заплатит две меры золота, я, пожалуй, готов расстаться с “Катацуки”».
Врач принял все всерьез и пересказал разговор Анти. Тот не колебался ни мгновения: «В таком случае я приобрету ее за две меры золота, а ты будешь нашим свидетелем».
Когда даймё услышал о намерении мастера купить чайницу на предложенных условиях, он просто остолбенел от удивления: «Что? Да ни за какие деньги я не отдам моей любимой “Катацуки”!» Дело осложнилось, и врач, который взял на себя роль посредника, не знал, как ему быть. Анти сам много раз наведывался к даймё, но все было напрасно. Все мастера чайной церемонии с любопытством наблюдали за развитием событий и предлагали наперебой свои услуги, чтобы уладить конфликт. Наконец, после неимоверных усилий соглашение было достигнуто. Даймё уговорили принять пресловутые две меры золота от «посторонних», то есть якобы не в качестве платы за чайницу, а как благотворительный взнос на нужды бедных в его именьях. Это избавляло благородного самурая от унизительной процедуры торговли сокровищем. Он же со своей стороны как бы передавал чайницу в дар Анти. Две меры золота по тем временам оценивались в огромную сумму – двенадцать рё.
Анти был очень доволен сделкой, хотя она, без сомнения, нанесла немалый ущерб его бюджету. Несколько меньше он был доволен самой чайницей, полагая, что ее можно было бы починить и поаккуратней. Он поделился еще с одним большим авторитетом тяною, Кобори Энею, намерением заменить некоторые из склеенных осколков, но мудрый Кобори сказал:
«Ведь именно за такую странную форму